Mariya, University College London
Formación: Grado en Lenguas Modernas y Medievales (Especialidad en alemán y español)
Combinaciones lingüísticas: inglés <> español, alemán > español
Hola, me llamo Mariya y estoy cursando el último año de lenguas modernas en el University College de Londres (Reino Unido), especializándome en alemán y español. Desde muy pequeña he estado rodeada de idiomas. Mudarme de Ucrania a Londres a los 8 años me expuso al mundo multicultural en el que vivimos y, por lo tanto, me mostró cómo los idiomas pueden ofrecer diferentes perspectivas de este mundo. Como resultado, esto me animó a estudiar idiomas en la universidad, permitiéndome explorar que los idiomas también pueden denominarse mundos interesantes en cuya reflexión no sólo llegas a conocer mejor el mundo, sino también a ti mismo.
Al pensar y planificar mi año en el extranjero, que forma parte de mis estudios, siempre tuve claro que quería sumergirme en el mundo del trabajo en lugar de estudiar. La primera mitad del año en el extranjero la pasé en Berlín, Alemania, trabajando para el Consejo Británico como asistente de lengua inglesa en una escuela secundaria. Cuando llegó el momento de elegir mi opción para la parte española de mi carrera, envié innumerables solicitudes a diferentes empresas, organizaciones e instituciones que aparecían en la sección de oportunidades de trabajo en el extranjero de la página web de mi universidad. Sin embargo, fueron las respuestas rápidas y profesionales de Clinter, así como sus valores y su reputación como empresa de traducción, lo que me animó a aceptar su oferta. Me incorporé a Clinter como becaria en marzo de 2024.
“Fueron sus valores y reputación lo que me hicieron decidirme por ellos”
Mudarme de Berlín a Madrid y sumergirme en un entorno, una cultura y un idioma completamente nuevos no fue, por supuesto, una tarea fácil y supuso muchos retos en el camino. Sin embargo, el equipo de Clinter me recibió con mucho cariño y amabilidad, lo que hizo que mis nervios y preocupaciones fueran mucho más fáciles de manejar. Incluso antes de llegar a Madrid, me proporcionaron valiosos consejos sobre viajes y visados, y siempre me hicieron sentir segura de que todo saldría bien. En la primera semana de prácticas, me presentaron la forma de traducir de la empresa, así como las tecnologías y los recursos que utilizan para traducir.
Todos los miembros del equipo fueron increíblemente pacientes, comprensivos y simpáticos, y siempre estuvieron dispuestos a compartir sus conocimientos y ofrecer orientación, así como comentarios constructivos. Y aunque a veces la carga de trabajo se volvía algo complicado de gestionar, el ambiente en la oficina era siempre de colaboración, vibrante y positivo. Este entorno alentador fue crucial para ayudarme a confiar en mis capacidades. También tuve la suerte de establecer una buena amistad con los demás becarios, y durante los fines de semana y días libres organizábamos viajes a Toledo, Segovia, Salamanca y la Sierra de Guadarrama, lo que hizo que mi estancia en Clinter y en España fuera aún más memorable y especial.
A lo largo de mi estancia en la empresa, adquirí valiosos conocimientos sobre la industria de la traducción, desarrollé nuevas habilidades y trabajé con diferentes tecnologías. He traducido un gran volumen y variedad de documentos del español al inglés y viceversa. Entre ellos, documentos jurídicos y financieros, títulos universitarios, contratos, escrituras, poderes, estatutos de sociedades y certificados del Registro Mercantil. También se me encargó la traducción de documentos emitidos por órganos gubernamentales notables, como la Galería de Colecciones Reales de España y la Presidencia española del Consejo de la UE. Los documentos en los que trabajé estaban a menudo vinculados a resultados del mundo real, ya fuera con fines empresariales, jurídicos o de marketing, y por lo tanto iban más allá de lo que se suele practicar en un contexto académico universitario. De este modo, fue muy interesante explorar un espectro de la traducción completamente distinto y más dinámico que al que estaba acostumbrada en la universidad.
Durante mis prácticas, he desarrollado mis habilidades organizativas y de gestión del tiempo, ya que he tenido que realizar múltiples tareas, trabajar con plazos muy ajustados y cumplir los altos estándares de la empresa. La experiencia también mejoró mis habilidades de investigación, puesto que a menudo tenía que encontrar la terminología apropiada y el lenguaje específico del contexto para garantizar traducciones de la máxima calidad. Uno de los aspectos más destacados de mis prácticas fue trabajar con tecnologías y programas de traducción, pues Clinter me permitió comprender más a fondo cómo se integra la tecnología en el sector de la traducción. Aprendí a utilizar herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) como SDL Trados Studio y adquirí conocimientos prácticos de programas de edición de DTP como Microsoft Office y ABBY Finereader. Por último, he mejorado mi competencia lingüística trabajando en diversos proyectos de traducción que requerían precisión, matices culturales y atención al detalle.
Mis 5 meses en Clinter fueron absolutamente increíbles y me siento muy afortunada de haber tenido la oportunidad de trabajar junto a un equipo tan profesional, talentoso y multilingüe en el mundo de la traducción. Puedo decir sin lugar a dudas que estas prácticas han sido un viaje de crecimiento y aprendizaje, y me han ofrecido una gran preparación para el futuro, ya que no solo he adquirido experiencia en el campo de la traducción, sino que también he aprendido a coordinarme en equipo y a construir relaciones positivas. Tengo muchas ganas de aplicar todo lo que he aprendido en mi futuro. ¡¡¡Gracias al maravilloso equipo de Clinter por hacer que estas prácticas no sólo sean educativas, si no también enriquecedoras, gratificantes y, lo que es más importante, agradables!!!
¿Quieres saber más sobre las experiencias de nuestros becarios? Entra aquí.