La Relecture en Traduction

La Relecture en Traduction

 

La révision d’une traduction est le processus par lequel un texte préalablement traduit d’une langue vers une autre, de façon automatique ou non, est relu et corrigé pour être finalement livré au client. Elle est effectuée de manière méticuleuse et consiste habituellement à vérifier la précision de la traduction, la cohérence et la clarté du texte, ainsi qu’à également corriger les erreurs de grammaire, de syntaxe et d’usage du langage.

L’objectif principal à prendre en compte lors de la relecture de textes traduits est toujours de veiller à ce que le texte traduit soit fidèle à l’original en termes de contenu et de sens, et qu’il soit précis en termes de lexique, qu’il soit bien rédigé et bien formulé dans la langue cible. Lors de la relecture du contenu d’une traduction, vous pouvez améliorer considérablement sa qualité et vous assurer que le message est communiqué de manière claire et efficace, et qu’il est bien reçu par le public cible en question.

Il est important de souligner que la relecture d’une traduction ne fait pas partie de la traduction proprement dite et qu’elle est réalisée une fois la traduction terminée et toujours avant sa livraison. De plus, c’est habituellement un traducteur alternatif ou différent de celui qui a traduit le texte ou un relecteur qui procède à la relecture de la traduction et vérifie qu’elle est correcte et appropriée, afin de répondre aux attentes et aux engagements de qualité.

En quoi consiste la relecture d’une traduction ?

 

La relecture de textes traduits est une tâche qui doit être menée à bien de manière minutieuse, ayant une série d’étapes au cours desquelles les aspects suivants sont vérifiés et pris en compte :

  1. La précision : Le texte traduit est comparé à l’original pour s’assurer que la traduction est fidèle en termes de contenu et de sens. Les erreurs et les divergences dans la traduction sont recherchées et corrigées afin de garantir que la traduction est précise et appropriée.
  2. La cohérence : Le texte traduit est vérifié pour veiller à ce qu’il soit cohérent et à ce que le message soit clair et concis. La continuité de l’argument est également vérifiée et s’il existe une incohérence pouvant conduire à un manque de compréhension du texte et qui doit par conséquent être corrigée.
  3. La grammaire et la syntaxe : Les erreurs de grammaire, de syntaxe et d’utilisation du langage sont vérifiées et corrigées afin de garantir que le texte traduit est bien écrit et facile à comprendre.
  4. La terminologie : La terminologie spécifique utilisée est relue afin de veiller à qu’elle soit correcte et cohérente dans l’ensemble du texte traduit, et à ce que le message qu’elle transmet soit clair et à ce que le lecteur puisse comprendre efficacement le contenu.
  5. La consistance : Le texte traduit est relu pour vérifier que le style du texte est cohérent et que les normes et règles linguistiques de la langue cible ont été respectées.

Quelles traductions et quels types de documents nécessitent une relecture ?

 

Chaque traduction, qu’elle soit réalisée par un traducteur physique ou par un outil de traduction automatique, doit être relue et corrigée avant d’être livrée au client final, afin de s’assurer qu’elle est correcte. Cependant, certains documents ou textes traduits ont habituellement besoin d’une relecture plus rigoureuse que d’autres en raison de leur nature complexe et de leur importance ou de l’usage auquel ils sont destinés, la traduction devant être aussi précise et correcte que possible. En ce sens, il convient d’accorder une attention particulière aux :

Traductions techniques : ces traductions exigent une connaissance spécialisée approfondie du sujet, ainsi qu’une compréhension approfondie des termes et concepts techniques impliqués. Il est essentiel qu’elles soient relues par quelqu’un de compétent dans le domaine concerné.

Traductions juridiques ou assermentées : ayant un caractère légal ou juridique, celles-ci doivent être précises et exactes, respecter les lois et règlements du pays de destination de la traduction et être relues par quelqu’un les connaissant et spécialisé en droit.

Traductions à des fins financières ou commerciales : documents commerciaux ou financiers traduits, tels que des contrats et des accords commerciaux, doivent être soigneusement relus pour veiller à ce qu’ils reflètent précisément les intentions et les objectifs des personnes ou des parties impliquées.

Traductions à caractère culturel ou social : les traductions de ce type peuvent être difficiles et présenter des problèmes pour le traducteur en raison des différences culturelles entre les pays, et par conséquent, doivent être relues par quelqu’un connaissant largement la culture et la société du public cible de la traduction afin de respecter les valeurs et les normes culturelles de ce dernier et de transmettre le bon message.

Qui peut réaliser la relecture de textes traduits ?

 

La relecture est une partie critique du processus de traduction afin d’obtenir le meilleur résultat possible et de livrer au client une traduction correcte, de qualité et exempte d’erreurs et d’ambiguïtés. Par conséquent, le texte traduit doit être relu par un professionnel de la traduction qui maîtrise tant la langue source que la langue cible et qui a de larges connaissances du champ, du domaine ou de la spécialisation du document original et du sujet traité, ainsi que de la culture, des coutumes et de la société du pays et du public cible.

Qu’est-ce que nous vous offrons chez Clinter ?

 

Chez Clinter, nous disposons d’une grande équipe de professionnels spécialisés ayant de nombreuses années d’expérience et capables d’offrir à nos clients des services de relecture et de correction de textes traduits dans n’importe quelle langue cible, quels que soient le niveau d’exigence et la difficulté du document. Nous disposons également de vastes glossaires terminologiques spécifiques à chaque domaine et champ, qui nous aident à vérifier le langage et le vocabulaire utilisés dans la traduction et à nous assurer qu’ils sont appropriés à tout moment, afin de garantir la meilleure qualité de nos traductions et relectures.

Pourquoi nous distinguons-nous ?

 

En plus de notre équipe de professionnels, nous nous distinguons également par nos tarifs qui sont les plus compétitifs du marché à tout moment adaptés aux besoins de chaque client. D’autre part, nous veillons toujours à ce que les délais de livraison soient respectés à 100 % et que le client reçoive la traduction à temps et dans la forme ou de la manière dont il le souhaite.

Quelle est la trajectoire de Clinter en ce qui concerne la relecture de traductions ?

 

Nous sommes l’entreprise de traduction la plus ancienne d’Espagne et nous travaillons dans ce secteur depuis plus de 175 ans, fournissant des services de relecture de textes traduits à des milliers de clients tant en Espagne qu’à l’étranger, en offrant toujours le même niveau de qualité et d’excellence qui nous caractérise.

Au niveau corporatif, nous avons également travaillé avec un grand nombre d’organisations, publiques et privées, tant au niveau national qu’international, telles que le ministère de la Justice, la société de construction Ferrovial, la compagnie aérienne marocaine Royal Air Maroc, parmi beaucoup d’autres.

Quels sont nos secteurs et nos domaines de spécialisation ?

 

Légal et juridique (documents d’identification tels que CNI ou passeport ou permis de conduire, documentation pour des procès, statuts sociaux, rapports d’audit, réglementation étrangère, procurations notariales, décisions judiciaires, commerciale, etc.)

Éducation (diplômes et autres relevés de notes)

Financier et commercial (bilan annuel de comptes, audits, rapports financiers, accords commerciaux, etc.)

Corporatif

Marketing et publicité

Banque

Sciences

Construction et infrastructures (fiches de biens immobiliers, projets de travaux, contrats de travaux de construction, brochures d’informations, réglementations de sécurité, études d’urbanisme, etc.)

Comptabilité

Économie

Éducation

Électronique

Philosophie

Fiscalité

Santé-Pharma (articles médicaux, conférences et symposiums médicaux, prospectus, etc.)

Informatique

Éditorial et journalisme (biographies, articles de journaux, publications sur des réseaux sociaux, etc.

Notre équipe de professionnels se trouve totalement disponible

  Nos Certifications Qualité

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Les Associations auxquelles nous appartenons

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr