Avez-vous déjà entendu parler de la traduction automatique ? Peut-être pas, surtout si vous ne venez pas du secteur de la traduction ou si vous n’avez jamais rencontré de traduction du style précédent, mais celle-ci est simplement ce que son nom indique, c’est-à-dire, une traduction qui est réalisée sur le moment ou de manière automatique par le biais d’un logiciel sur un ordinateur ou un autre appareil.
Ces dernières années, les différents avancements technologiques et l’apparition d’Internet, ainsi que l’adoption de nouvelles technologies, ont transformé le monde dans lequel nous vivons et tous les domaines de notre vie quotidienne.
L’un de ces nombreux changements s’est produit dans la traduction, où ont été introduits des nouveaux outils qui ont dérivé vers différentes méthodes et techniques de traduction alternatives, parmi lesquelles se trouve la traduction automatique.
Par le terme de traduction automatique, également connu par les sigles TA ou MT en anglais, nous faisons référence d’une manière plus technique au domaine de linguistique informatique qui recherche le processus par lequel est utilisé un logiciel d’un ordinateur pour traduire un texte ou un document d’une langue vers une autre, sans aucune intervention ou sans aucune aide humaine. En général, deux types de traduction automatique sont habituellement trouvés :
- La TA basée sur des normes. Des règles grammaticales et linguistiques sont combinées avec des dictionnaires de vocabulaire de tout type ou de tout domaine, dépendant du secteur dont il s’agit, pour obtenir des traductions plus techniques, et qui soient cohérentes et appropriées.
- La TA basée sur des statistiques. À défaut de normes linguistiques, il est traduit en ayant comme référence des modèles statistiques et de théorie de l’information, dont les paramètres sont obtenus à travers l’analyse d’un corpus parallèle des deux langues à traduire.
Google Translate
L’un des principaux exemples et portails de traduction automatique est Google Translate, également connu en espagnol comme Traductor de Google (Google Traduction). Il a été développé et introduit par la société de technologie américaine Google il y a déjà plus de 10 ans, et il s’agit d’un système multilingue de traduction automatique capable de traduire des textes, des images et autres en temps réel d’une langue à l’autre.
Dans le cas de la traduction que réalise Google Traduction, nous ferions référence à une traduction automatique statistique, dont le fonctionnement est quelque peu différent à celui que d’autres plateformes du style utilisent. Au lieu de traduire directement d’une langue à l’autre, Google Traduction traduit premièrement de la langue source quelle qu’elle soit vers l’anglais et ensuite vers la langue cible correspondante. Dans l’intention de minimiser les erreurs et de régler d’autres problèmes, une nouvelle méthode appelée Google Machine Neural Translation (GMNT) basée sur l’intelligence artificielle a été créée en 2016 et a remplacé le système original. Comparant entre les bases de données de traduction déjà créées et trouvant des coïncidences entre des phrases et des mots, le GMNT a un mécanisme d’autoapprentissage par lequel il peut déduire indépendamment les règles du langage, obtenant une traduction plus efficace et correcte.
Aujourd’hui, Google Traduction est devenu la plus grande plateforme de traduction automatique online qui dispose déjà de plus de 200 millions d’utilisateurs souscrits au niveau mondial.
Avantages de la traduction automatique
La traduction automatique est un outil très utile tant pour l’utilisateur que pour une entreprise de traductions offrant une série d’avantages :
- Ce qui attire le plus l’attention de la traduction automatique est sans aucun doute sa rapidité, puisque les délais de livraison sont réduits et le client peut recevoir sa traduction en très peu de temps ou à de nombreuses reprises sur le moment.
- La TA a habituellement des coûts très bas, ce qui se traduit par des tarifs plus économiques pour l’utilisateur.
- Elle a un niveau élevé d’autonomie et offre une grande flexibilité à l’utilisateur qui peut accéder à une TA sans besoin d’intermédiaires, quelle que soit sa connaissance des langues étrangères, et quel que soit l’endroit ou le moment où il se trouve, rendant cette option très accessible.
- La TA est de plus très versatile et peut fonctionner sur différentes plateformes et dans des différents programmes selon les préférences de l’utilisateur et, dans de nombreux cas, le secteur ou le domaine à traduire peut être sélectionné pour qu’un vocabulaire et un langage adapté et plus correct soient utilisés.
- Avec des délais de livraison plus courts et la moindre intervention humaine d’un traducteur voire nulle, le processus de traduction est accéléré, ce qui conduit à une plus grande rentabilité et à des plus grands bénéfices en conséquence de la réduction des coûts.
Inconvénients de la traduction automatique
Bien que la traduction automatique ait de nouveaux aspects positifs, elle a, comme il arrive avec n’importe quelle méthode de traduction, beaucoup d’autres négatifs :
- La traduction étant produite par un programme ou une machine, la TA est incapable de différencier entre les mots ou compositions grammaticales pouvant avoir une signification différente et cela, par exemple, peut conduire à des ambigüités et à des erreurs dans le texte qui se répètent habituellement.
- La TA produit des textes qui sont habituellement moins fluides et ils contiennent souvent des phrases très longues et qui n’ont pas de sens pouvant résulter en une erreur de cohérence et en une difficulté de compréhension de lecture.
- Les programmes de TA n’ont pas la capacité d’introduire des modifications rhétoriques et ont tendance à utiliser plus de répétitions, ce qui appauvrit le langage et le vocabulaire du texte.
- Les textes traduits par TA requièrent fréquemment une post-édition et/ou une relecture exhaustive, surtout en ce qui concerne l’utilisation des termes spécialisés du secteur ou du domaine en question.
Le futur de la traduction automatique
Il est évident que l’apparition de la traduction automatique a simplifié grand nombre des tâches de traduction et que celle-ci est devenue une solution plus rapide et économique que la traduction humaine traditionnelle.
Cependant, tout texte traduit par le biais de programmes de traduction automatique doit être relu correctement par un traducteur professionnel avant sa délivrance pour s’assurer qu’il ne contient aucun type d’erreur. En ce sens, l’on pourrait recourir à une traduction automatique relue, où le traducteur s’assurerait que la traduction est correcte et appropriée.
De toutes manières et en général, malgré ses nombreux avantages, sont nombreux les professionnels du secteur qui continuent à ne pas se fier de la traduction automatique, puisqu’ils considèrent qu’elle produit des textes à faible qualité.
La question qui par conséquent se pose le plus est la suivante :
Arrivera-t-il le jour où la machine pourra remplacer complètement le travail d’un traducteur ? Avec la même qualité et exactitude ?