Traduction Automatique Relue
Lorsque nous parlons de traduction automatique relue, nous devons d’abord préciser ce que nous entendons par traduction automatique au sens strict du terme. On entend par là la traduction d’un ou de plusieurs textes qui est réalisée automatiquement et instantanément par un logiciel sur un ordinateur ou un autre appareil, sans l’intervention ou la relecture d’un traducteur humain.
En ce sens et comme elles ne sont pas relues, les traductions automatiques ne sont souvent pas de la meilleure qualité et contiennent habituellement des erreurs et/ou des ambiguïtés dans la langue cible, ce qui peut conduire à une traduction inexacte. C’est à ce moment-là qu’il est nécessaire de faire appel à un traducteur physique et qualifié pour relire la traduction en question et son contenu, et pour s’assurer que la traduction est précise et a une grammaire et un style appropriés, et qu’elle contient et communique à tout moment le sens du texte original.
La traduction automatique relue implique pour ce faire la relecture et la correction de la traduction générée par un modèle de traduction automatique afin d’en garantir la précision et la fluidité. Il s’agit généralement de corriger les erreurs de traduction, d’adapter le ton et le style au contexte spécifique de la traduction et de veiller à ce que le langage utilisé soit adapté au public visé. Un traducteur humain spécialisé est celui qui se charge de cette tâche, et il réalise une révision exhaustive de la traduction afin d’obtenir le meilleur résultat possible.
Dans quels cas et pour quel type de documents une traduction automatique relue est-elle nécessaire ?
Une traduction automatique relue est généralement nécessaire dans les cas où la précision et la cohérence de la traduction sont critiques et où il n’y a pas de marge d’erreur. Il est également courant dans les situations où un grand volume de documents doit être traduit et où, compte tenu de l’ampleur de la traduction, il est préférable d’utiliser un outil logiciel qui réalise la traduction automatiquement dans un premier temps, de sorte qu’elle puisse ultérieurement être envoyée à un traducteur humain pour relecture et correction à tout moment.
La traduction automatique relue est souvent très utile et est utilisée en particulier dans des environnements professionnels où l’on exige des traductions de la plus haute qualité et que celles-ci soient correctes, appropriées et ne contiennent aucun type d’erreur pouvant affecter les informations fournies et entraîner des problèmes de communication et de compréhension pour le destinataire de la traduction. Ce haut niveau de qualité est requis dans des secteurs tels que la médecine, la science, les finances, la technologie, etc., ainsi que dans l’environnement juridique et judiciaire ou au moment de présenter des documents auprès d’autorités et d’organismes de l’administration publique.
Certains des documents pour lesquels une traduction automatique nécessite toujours une relecture sont les suivants :
Les documents légaux ou administratifs, tels que les contrats, les testaments, les jugements, etc.
Les documents financiers, par exemple, les bilans de comptes, les rapports annuels, les procédures d’entreprise ou de chantier, les manuels, etc.
Les documents médicaux, tels que les dossiers médicaux, les protocoles de traitements, les certificats de résultats médicaux, par exemple, des tests de Covid-19 tels que le PCR, etc.
Les documents techniques et scientifiques, tels que les articles scientifiques, les manuels d’utilisateur, les documents industriels, les brevets, etc.
Qui peut réaliser une traduction automatique relue ?
Une fois la traduction automatique générée par le programme ou l’outil automatisé de son choix, la relecture de celle-ci ne doit être effectuée que par un traducteur humain qualifié ayant de larges connaissances tant de la langue source du document en question que de la langue cible afin d’obtenir une traduction finale cohérente, appropriée et correcte qui respecte le contenu du document original.
Qu’offrons-nous chez Clinter ?
Chez Clinter, nous nous préparons pour garder une longueur d’avance sur le marché et offrir un service de traduction automatique relue par des traducteurs expérimentés et spécialisés dans chaque secteur et chaque langue, et réaliser des traductions de la plus haute qualité et précision, quel que soit le niveau d’exigence ou la complexité du document original dont il s’agit.
Nous disposons également de glossaires exhaustifs de terminologie de divers domaines et spécialités et appartenant à différents secteurs qui nous aident à trouver et toujours utiliser le vocabulaire et le langage les plus appropriés et ainsi obtenir le meilleur résultat possible.
Pourquoi nous ?
Notre équipe est formée par des traducteurs et des interprètes assermentés ayant une large expérience, capables d’offrir un grand service de qualité. Chez Clinter, nous offrons de plus des tarifs parmi les plus compétitifs du marché, adaptés à tout moment aux besoins de chaque client, et nous veillons à ce que les délais de livraison soient respectés à 100 % et que les traductions soient livrées au client de la manière ou de la façon que ce dernier juge appropriée.
Quelle est notre expérience en matière de traduction automatique révisée ?
Étant l’entreprise de traduction la plus ancienne d’Espagne, nous sommes présents depuis plus de 175 ans dans le secteur, fournissant des services de traduction automatique relue à des milliers de clients non seulement en Espagne mais aussi à l’étranger, en offrant toujours le haut niveau de qualité qui caractérise notre travail.
D’autre part, à un niveau déjà plus corporatif, nous avons également travaillé avec des organisations publiques et privées nationales et internationales telles que, par exemple, le ministère de la Justice, la société de construction Ferrovial, la compagnie aérienne Iberia, parmi beaucoup d’autres.
Quels sont nos secteurs et nos domaines de spécialisation ?
- Légal et juridique (certificats du casier judiciaire, CNI ou passeport, contrats financiers, documents pour des procès, statuts sociaux, rapports d’audit, procurations notariales, décisions judiciaires, etc.)
- Éducation (diplômes et relevés de notes ou certificats universitaires, dossiers scolaires, attestations d’accréditation, etc.)
- Financier et corporatif (bilan annuel de comptes, audits, communiqués et dossiers de presse, comptes de résultat, rapports financiers, etc.)
- Marketing et publicité
- Banque (extraits bancaires, attestations de virements bancaires, etc.)
- Sciences, informatique et technologie
- Construction et infrastructures (contrats de chantier, fiches de biens immobiliers, catalogues et brochures d’informations, études d’urbanisme, travaux publics, etc.)
- Santé-Pharma (articles médicaux, conférences et symposiums médicaux, essais médicaux, manuels d’utilisateur, prospectus, etc.)
- Maisons d’édition et journalisme (articles de presse, biographies, etc.)