Traduction Financière

Traduction Financière

La traduction financière est l’une des spécialisations les plus compliquées du domaine de la traduction technique traitant de tous types de textes à caractère financier et économique impliquant une terminologie spécifique et complexe.

Des banques, des agences, des établissements financiers et des sociétés de tout type ont aujourd’hui la responsabilité de fournir à ses clients du monde entier la documentation dans n’importe quelle langue, et ils font régulièrement appel à des services de traduction financière pour y parvenir.

S’agissant de textes très techniques, pour réaliser une traduction financière de qualité, en plus d’avoir un niveau élevé de connaissances financières, il est nécessaire d’être familiarisé avec le vocabulaire et le langage d’un certain secteur, et par conséquent, l’aide d’un traducteur spécialisé est requise.

En quoi la traduction financière est-elle caractérisée ? Quelles sont ses particularités ?

En général, les traductions financières sont très particulières et contiennent des termes et un vocabulaire très spécifiques selon le secteur ou le domaine qu’elles traitent, et peuvent disposer de plusieurs particularités que le traducteur doit prendre en compte au moment de traduire :

Connaissances avancées en économie et en finances : avant de commencer à traduire tout texte financier ou économique, il est indispensable de posséder une connaissance élevée de la matière pour une plus grande compréhension du texte à traduire et, par conséquent, pour obtenir un meilleur résultat dans la traduction.

L’évolution constante du secteur : Compte tenu de la nature dynamique et changeante de l’économie et du monde des affaires, le traducteur doit se tenir au courant de la terminologie nouvelle et obsolète afin de savoir laquelle utiliser dans la traduction.

Terminologie et format : selon le contexte du texte original ou du domaine dont il traite et du public cible de la traduction, ainsi que de son pays d’origine, il convient d’utiliser une terminologie ou un langage spécifique, en plus de respecter la structure ou le format du texte concerné.

Ambigüités du langage : il existe plusieurs connotations dans le lexique et la terminologie selon le contexte que le traducteur doit prendre en compte pour que la traduction finale ne perde pas de sens et qu’elle soit cohérente.

Mots étrangers et termes dans d’autres langues : dans le domaine financier, comme dans le monde des affaires et de l’économie, il existe de nombreux termes empruntés à l’anglais, également connus sous le nom d’« anglicismes », mais il en existe également beaucoup d’autres provenant d’autres langues, qui sont utilisés dans le secteur et il est par conséquent nécessaire de savoir s’il faut les inclure ou non dans la traduction.

Alternances entre les pays et les langues : il existe souvent plusieurs différences entre les nations et les langues en matière de culture, d’éducation et de législation, ce qui entraîne des disparités dans les questions économiques dont il faut tenir compte, ainsi que les fameux faux amis qui peuvent conduire à de graves erreurs.

Traductions de haute précision : les traducteurs doivent être aussi précis et exacts que possible dans la langue qu’ils utilisent, ainsi que lorsqu’ils traitent des chiffres ou des nombres, car les documents en question sont souvent d’une grande importance et signification.

Quels types de documents nécessitent généralement une traduction financière ?

La traduction financière est largement utilisée par les banques et autres établissements et, bien sûr, par les entreprises, et elle couvre une série de documents différents, notamment des documents financiers et économiques de toutes sortes, tels que des contrats, des comptes annuels, des registres du commerce et des sociétés, des certificats d’actions, des rapports d’activité et d’investissement, des rapports annuels et trimestriels, etc.

D’autre part, les traductions financières sont souvent demandées davantage dans le domaine bancaire, où les transactions bancaires, les certificats de dépôt bancaire peuvent être traduits, ou encore au niveau de l’audit où la traduction de rapports et de certificats tels que les états financiers et les certificats de qualité est souvent nécessaire. En outre, les traductions de documents d’analyse du marché et de la compétitivité sont très fréquentes, de même que les traductions de documents d’analyse de risque.

Qui peut effectuer des traductions financières ?

Compte tenu du haut niveau de difficulté de la traduction financière et des nombreux obstacles et complications qui peuvent survenir, il est nécessaire que cette tâche soit confiée à un traducteur spécialisé qui non seulement maîtrise la langue source et la langue cible de la traduction, mais surtout possède une grande connaissance de la matière et de la terminologie spécifique du secteur, ainsi que du vocabulaire et du langage utilisés pour garantir une traduction finale appropriée et de qualité. S’agissant principalement de traductions assermentées, les traductions financières doivent être réalisées par des traducteurs – interprètes assermentés disposant de la reconnaissance et de l’autorisation du ministère espagnol des Affaires Étrangères et de Coopération (MAEC).

Pourquoi nous ?

Outre notre grande équipe de traducteurs professionnels spécialisés et largement expérimentés, nous sommes également une entreprise leader dans le secteur et nos tarifs sont les plus compétitifs du marché, toujours adaptés aux besoins du client. Nous veillons également à ce que les délais de livraison soient respectés à 100 % et que le client reçoive la traduction à temps et dans la méthode de son choix.

Quelle est notre expérience en traduction financière ?

En tant qu’entreprise la plus ancienne du secteur, nous fournissons depuis de nombreuses années des services de traduction financière à des milliers de clients en Espagne et à l’étranger, en garantissant toujours le même niveau de qualité et les meilleurs résultats possibles.

Au niveau corporatif, nous avons eu le plaisir de travailler avec des organisations publiques et privées, nationales et internationales, comme par exemple la société d’infrastructures Ferrovial, le ministère de la Justice, la société de construction Dragados et la compagnie aérienne Iberia.

Quels sont nos secteurs et nos domaines de spécialisation ?

Nous englobons ici des textes financiers et économiques tels que :

Des articles de presse financière spécialisée

Un contrat d’achat-vente de bons

Des comptes annuels d’une société

Des documents bancaires

Des registres du commerce et des sociétés.

Note : Dans la plupart des cas, la traduction de ces documents requiert une traduction assermentée.

En outre, les traductions de documents d’analyse du marché et de la compétitivité sont très fréquentes, de même que les traductions de documents d’analyse de risque.

Notre équipe de professionnels se trouve totalement disponible

  Nos Certifications Qualité

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Les Associations auxquelles nous appartenons

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr