Traducción Financiera

Traducción Financiera

 

La traducción financiera es una de las especializaciones más complicadas del ámbito de la traducción técnica que trata con todo tipo de textos de carácter financiero y económico donde se encuentra una terminología específica y compleja.

Bancos, agencias, entidades financieras y empresas de cualquier tipo tienen hoy en día la responsabilidad de proporcionar a sus clientes de todo el mundo la documentación en el idioma que sea, y regularmente solicitan el servicio de traducción financiera para lograr esto.

Al tratarse de textos de un gran tecnicismo, para realizar una traducción financiera de calidad, además de tener un alto conocimiento de finanzas, es necesario estar familiarizado con el vocabulario y el lenguaje de un determinado sector, y, por lo tanto, se requiere la ayuda de un traductor especializado.

¿En qué se caracteriza la traducción financiera? ¿Cuáles son sus peculiaridades?

Por lo general, las traducciones financieras son muy particulares y contienen términos y vocabulario muy determinados según el sector o área que traten, y pueden contar con varias peculiaridades que el traductor debe tener en cuenta a la hora de traducir:

Conocimientos avanzados en economía y finanzas: antes de empezar a traducir cualquier texto financiero o económico, es imprescindible poseer un alto conocimiento de la materia para una mayor comprensión del texto a traducir y, por supuesto, para lograr un mejor resultado en la traducción.

La evolución constante del sector: Dada la naturaleza dinámica y cambiante de la economía y el mundo de la empresa, el traductor ha de estar al día de la nueva terminología que se use y de la que ya esté en desuso para saber cuál utilizar en la traducción.

Terminología y formato: según el contexto del texto original o el ámbito que este trate y al que se dirija la traducción, al igual que su país de origen, se deberá utilizar una terminología o un lenguaje específicos, además de seguir la estructura o formato del texto que corresponda.

Ambigüedades del lenguaje: existen varias connotaciones en el léxico y la terminología según el contexto que el traductor debe tener en cuenta para que la traducción final no pierda sentido y tenga coherencia.

Extranjerismos y términos en otros idiomas: en las finanzas, como en el mundo de la empresa y la economía, se encuentran muchos términos prestados del inglés, también conocidos como ‘anglicismos’, aunque también hay muchos otros provenientes de otros idiomas, que se usan en el sector y por tanto es necesario saber si incluirlos en la traducción o no.

Alternancias entre países y lenguas: se suelen encontrar varias diferencias entre naciones e idiomas con respecto a cultura, educación y legislación que derivan en disparidades de temática económica con las que hay que tener precaución, así como de los famosos false friends que pueden llevar a errores graves.

Traducciones de alta precisión: los traductores tienen que ser lo más precisos y exactos con el lenguaje que utilizan y también cuando traten con números o cifras, ya que los documentos en cuestión que se suelen traducir son de gran importancia y transcendencia.

¿Qué tipo de documentos suelen precisar de una traducción financiera?

 

La traducción financiera es muy recurrida por bancos y otras entidades, y, por supuesto, por empresas, y abarca una serie de diferentes documentos, entre los que nos podemos encontrar documentación financiera y económica de todo tipo como contratos, cuentas anuales, registros mercantiles, certificados de acciones, informes de negocio y de inversión, informes anuales y trimestrales, etc.

Por otro lado, se suelen solicitar traducciones financieras más en ámbito bancario, donde se pueden traducir transacciones bancarias, certificados de depósitos bancarios, o también a nivel de auditoria donde muchas veces es necesaria la traducción de informes y certificados como los de estados financieros y calidad. Son muy frecuentes, además, las traducciones de documentos de análisis de mercado y competitividad, al igual que los de análisis de riesgo.

¿Qué te ofrecemos en Clinter?

 

En Clinter, disponemos de traductores especializados que siempre están al corriente de los cambios y actualizaciones en el mundo financiero y económico, y de la nueva terminología y de los nuevos conceptos que se utilizan. Este nivel de especialización constituye una gran ventaja competitiva para nosotros, así como una garantía para el cliente, con quien nos comprometemos siempre a garantizar la máxima calidad y precisión en nuestras traducciones.

Nuestros traductores, además, son traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, lo que les habilita a realizar traducciones que constituyen documentos públicos y tienen carácter oficial a todos los efectos de la ley.

A la hora de traducir, contamos con vastos glosarios terminológicos que hemos ido adaptando y expandiendo durante los años para encontrar en todo momento el vocabulario y lenguaje más apropiados, y lograr una traducción fiel y correcta.

 

¿Por qué nosotros?

Además de nuestro gran equipo de traductores profesionales especializados de dilatada experiencia, también somos una empresa líder en el sector y nuestras tarifas son las más competitivas del mercado, adaptadas siempre a las necesidades del cliente. También garantizamos que se respeten al 100% los plazos de entrega y que el cliente reciba la traducción a tiempo y en el método que desee.

¿Quién puede realizar traducciones financieras?

 

Dado el alto nivel de dificultad que tiene el realizar una traducción financiera y las muchas trabas y complicaciones que puedan surgir, es necesario que esta tarea recaiga en un traductor especializado que no sólo domine el idioma de origen y destino de la traducción, sino que por encima de todo tenga un gran conocimiento de la materia y de la terminología específica del sector, y del vocabulario y lenguaje utilizados para garantizar una traducción final apropiada y de calidad. Tratándose en su mayoría de traducciones juradas, las traducciones financieras deben ser realizadas por traductores-intérpretes jurados que cuenten con el reconocimiento y la autorización del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).

¿Cuál es nuestra experiencia en traducción financiera?

Siendo la empresa más longeva del sector, llevamos muchos años proporcionando servicios de traducción financiera a miles de clientes en España, pero también en otros países del extranjero, siempre asegurando el mismo nivel de calidad y el mejor resultado posible.

A nivel corporativo, hemos tenido el placer de trabajar con organizaciones públicas y privadas, nacionales e internacionales, como por ejemplo la empresa de infraestructuras Ferrovial, el Ministerio de Justicia, la empresa de construcción Dragados y la aerolínea Iberia.

¿Cuáles son nuestros sectores y campos de especialización?

Aquí englobamos textos financieros y económicos como:

Artículos de prensa financiera especializada

Contrato de compraventa de bonos

Cuentas anuales de una sociedad

Documentos bancarios

Registros mercantiles

 

Nota: En la mayoría de los casos, la traducción de estos documentos requiere traducción jurada.

Nuestro equipo de profesionales totalmente disponible

  Nuestras Certificaciones de Calidad

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Las Asociaciones a las que pertenecemos

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr