Traducción Automática
Al hablar de traducción automática revisada, habría que aclarar primero a qué nos referimos con una traducción automática a secas. Por esta entendemos aquella traducción de uno o más textos que se realiza de manera automática y al instante a través de software en un ordenador u otro dispositivo, sin la intervención o revisión de un traductor humano.
En este sentido y al no revisarse, las traducciones automáticas suelen no ser de la mejor calidad y contener errores y/o ambigüedades en el idioma de destino, lo que puede llevar a una traducción inexacta. Es ahí donde surge la necesidad de un traductor físico y calificado que lleve a cabo una revisión de la traducción en cuestión y el contenido de esta, y se asegure de que la traducción sea precisa y tenga una gramática y un estilo adecuados, y que contenga y comunique en todo momento el significado del texto original.
La traducción automática revisada implica para ello la revisión y corrección de la traducción generada por un modelo de traducción automática para asegurar su precisión y fluidez. Esto suele incluir corregir errores de traducción, ajustar el tono y estilo para que sean adecuados para el contexto específico que trate la traducción, y asegurar que se utilice el lenguaje apropiado para el público al que vaya dirigido. Un traductor humano especializado es el que se encarga de esta tarea, y realiza una exhaustiva revisión de la traducción para lograr el mejor resultado posible.
Por lo general, una traducción automática revisada es necesaria en casos en los que la precisión y la coherencia de la traducción son críticas y donde no puede haber margen de error. También es frecuente en situaciones donde hay que traducir un gran volumen de documentos y que dado el gran tamaño que tendría la traducción, es preferible utilizar una herramienta software que realice la traducción automáticamente en un primer lugar para que posteriormente y en todo momento llegue a las manos de un traductor humano que la revise y corrija.
La traducción automática revisada suele ser muy útil y se utiliza especialmente en entornos profesionales donde se requiere la mayor calidad en las traducciones y que estas sean correctas, adecuadas y no contengan ningún tipo de error que pueda afectar a la información proporcionada y derivar en problemas de comunicación y comprensión para el destinatario de la traducción. Son en sectores como el de la medicina, la ciencia, las finanzas, la tecnología, etc., como también en al ambiente legal y jurídico o a la hora de presentar documentos ante autoridades y organismos de la administración pública, donde se requiere este alto nivel de calidad.
Algunos de los documentos en cuyo caso una traducción automática siempre precisa de una revisión son los siguientes:
Documentos legales o administrativos, como contratos, testamentos, sentencias, etc.
Documentos financieros, por ejemplo, balances de cuentas, informes anuales, procedimientos de empresa u obra, manuales, etc.
Documentos médicos, tales como historiales médicos, protocolos de tratamientos, certificados de resultados médicos, por ejemplo, de pruebas de Covid-19 como la PCR, etc.
Documentos técnicos y científicos, como artículos científicos, manuales de usuario, documentos industriales, patentes, etc.
Una vez que la traducción automática haya sido generada por el programa o la herramienta automatiza de elección, la revisión de esta sólo y únicamente debería ser llevada a cabo por un traductor humano calificado con amplios conocimientos de tanto el idioma de origen del documento en cuestión como de la lengua de destino para lograr una traducción final coherente, apropiada y correcta, y que respete el contenido del documento original.
En Clinter nos preparamos para ir un paso por delante en el mercado y ofrecer un servicio de traducción automática revisada por traductores experimentados y especializados en cada sector e idioma, y realizar traducciones de la más alta calidad y precisión, sin importar el nivel de exigencia o complejidad del documento original que se trate.
Contamos además con extensos glosarios terminológicos de diversas áreas y especialidades y que pertenecen a diversos sectores que nos son de ayuda para encontrar y utilizar siempre el vocabulario y lenguaje más acertados, y lograr el mejor resultado posible.
Nuestro equipo está formado por traductores e intérpretes jurados con una dilata experiencia, capaces de ofrecer un gran servicio de calidad. En Clinter, además, ofrecemos unas tarifas que se encuentran entre las más competitivas del mercado, adaptadas en todo momento a las necesidades de cada cliente, y nos aseguramos de que los plazos de entrega se cumplan al 100% y de que se entreguen las traducciones al cliente en el modo o manera que este considere oportuno.
Siendo la empresa de traducción más longeva de España, llevamos más de 175 años en el sector, proporcionando servicios de traducción automática revisada a miles de clientes no sólo en España, pero también en el extranjero, siempre ofreciendo el alto nivel de calidad que nos caracteriza.
Por otro lado, a nivel ya más corporativo, hemos trabajado también con organizaciones públicas y privadas de ámbito nacional e internacional como, por ejemplo, el Ministerio de Justicia, la empresa de construcciones Ferrovial, la aerolínea Iberia, entre muchas otras.
Legal y jurídico (certificados de antecedentes penales, DNI o pasaporte, contratos financieros, documentos para juicios, estatutos sociales, informes de auditoría, poderes notariales, sentencias judiciales, etc.)
Educación (títulos y certificaciones académicas o universitarias, expedientes académicos, certificados de acreditación, etc.)
Financiero y corporativo (balance anual de cuentas, auditorías, comunicados y dosieres de prensa, cuentas de resultados, informes financieros, etc.)
Marketing y publicidad
Banca (extractos bancarios, certificados de transferencias bancarias, etc.)
Ciencias, informática y tecnología
Construcción e infraestructuras (contratos de obra, fichas de inmuebles, catálogos y folletos informativos, estudios de urbanismo, obras públicas, etc.)
Salud-Farma (artículos médicos, conferencias y simposios médicos, ensayos médicos, manuales de usuario, prospectos, etc.)
Editorial y periodismo (artículos de prensa, biografías, etc.)
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
cookielawinfo-checbox-analytics | 11 months | Esta cookie es establecida por el plugin GDPR Cookie Consent. La cookie se utiliza para almacenar el consentimiento del usuario para las cookies de la categoría "Analytics". |
cookielawinfo-checbox-functional | 11 months | La cookie se establece por el consentimiento de cookies GDPR para registrar el consentimiento del usuario para las cookies en la categoría "Funcional". |
cookielawinfo-checbox-others | 11 months | Esta cookie es establecida por el plugin GDPR Cookie Consent. La cookie se utiliza para almacenar el consentimiento del usuario para las cookies de la categoría "Otros". |
cookielawinfo-checkbox-advertisement | 1 year | Establecida por el plugin GDPR Cookie Consent, esta cookie se utiliza para registrar el consentimiento del usuario para las cookies de la categoría "Publicidad" . |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | Esta cookie es establecida por el plugin GDPR Cookie Consent. Las cookies se utilizan para almacenar el consentimiento del usuario para las cookies en la categoría "Necesario". |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | Esta cookie es establecida por el plugin GDPR Cookie Consent. La cookie se utiliza para almacenar el consentimiento del usuario para las cookies de la categoría "Rendimiento". |
CookieLawInfoConsent | 1 year | Registra el estado del botón por defecto de la categoría correspondiente y el estado de CCPA. Funciona sólo en coordinación con la cookie principal. |
viewed_cookie_policy | 11 months | La cookie es establecida por el plugin GDPR Cookie Consent y se utiliza para almacenar si el usuario ha consentido o no el uso de cookies. No almacena ningún dato personal. |
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
_icl_visitor_lang_js | 1 day | Esta cookie es almacenada por el plugin WPML de WordPress. El propósito de la cookie es almacenar el idioma redirigido. |
wpml_browser_redirect_test | session | Esta cookie la establece el plugin WPML de WordPress y se utiliza para comprobar si las cookies están habilitadas en el navegador. |
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
_ga | 2 years | La cookie _ga, instalada por Google Analytics, calcula los datos de los visitantes, de las sesiones y de las campañas y también hace un seguimiento del uso del sitio para el informe de análisis del mismo. La cookie almacena la información de forma anónima y asigna un número generado aleatoriamente para reconocer a los visitantes únicos. |
_ga_R4QNH3KWX9 | 2 years | Esta cookie es instalada por Google Analytics. |
_gat_gtag_UA_196784954_1 | 1 minute | Establecido por Google para distinguir a los usuarios. |
_gcl_au | 3 months | Proporcionado por Google Tag Manager para experimentar la eficacia publicitaria de los sitios web que utilizan sus servicios. |
_gid | 1 day | Instalada por Google Analytics, la cookie _gid almacena información sobre el uso que hacen los visitantes de un sitio web, a la vez que crea un informe analítico del rendimiento del sitio. Algunos de los datos que se recogen son el número de visitantes, su procedencia y las páginas que visitan de forma anónima. |
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
IDE | 1 year 24 days | Las cookies de Google DoubleClick IDE se utilizan para almacenar información sobre el uso que el usuario hace del sitio web para presentarle anuncios relevantes y acordes con su perfil. |
test_cookie | 15 minutes | El test_cookie es establecido por doubleclick.net y se utiliza para determinar si el navegador del usuario soporta cookies. |
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
wp-wpml_current_language | session | No description available. |