¿Has oído hablar antes de la traducción automática? Puede que no, sobre todo en el caso de que no vengas del sector de la traducción o no te hayas topado con una traducción del estilo anterior, pero esta es simplemente lo que su nombre indica, es decir, una traducción que se realiza al momento o de manera automática a través de software en un ordenador u otro dispositivo.
En las últimas décadas, los diferentes avances tecnológicos y la aparición del Internet, así como la adaptación de nuevas tecnologías, han transformado el mundo en el que vivimos y todos los ámbitos de nuestra vida diaria.
Uno de estos muchos cambios se ha dado en la traducción, donde se han introducido herramientas nuevas que han derivado en diferentes métodos y técnicas de traducción alternativos, entre los que se encuentra la traducción automática.
Con el término de traducción automática que se conoce también por las siglas TA o MT en inglés, nos referimos de una manera más técnica al área de lingüística computacional que investiga el proceso mediante el cual se utiliza software de una computadora para traducir un texto o documento de una lengua a otra, sin intervención o ayuda humana alguna. Por lo general, se suelen encontrar dos tipos de traducción automática:
- La TA basada en normas. Se combinan reglas gramaticales y lingüísticas con diccionarios de vocabulario de todo tipo o ámbito, dependiendo del sector que se trate, para lograr traducciones más técnicas, y que sean coherentes y apropiadas.
- La TA basada en estadísticas. A falta de normas lingüísticas, se traduce teniendo como referencia modelos estadísticos y de teoría de la información, cuyos parámetros se obtienen a través del análisis de un corpus paralelo de las dos lenguas que la traducción trate.
Google Translate
Uno de los principales ejemplos y portales de traducción automática es Google Translate, también conocido en español como Traductor de Google. Este fue desarrollado e introducido por la empresa de tecnología estadounidense Google hace ya más de 10 años, y es un sistema multilingüe de traducción automática capaz de traducir textos, imágenes y demás en tiempo real de un idioma a otro.
En el caso de la traducción que realiza el Traductor de Google, estaríamos hablando de una traducción automática estadística, cuyo funcionamiento es algo diferente al que otras plataformas del estilo utilizan. En lugar de traducir directamente de un idioma a otro, el Traductor de Google traduce primero de la lengua de origen que sea al inglés y luego a la lengua de destino correspondiente. Con la intención de minimizar los errores y solucionar otros problemas, se creó en 2016 un nuevo método llamado Google Machine Neural Translation (GMNT) basado en inteligencia artificial que sustituyó al sistema original. Al comparar entre las bases de datos de traducción ya creadas y encontrar coincidencias entre frases y palabras, el GMNT tiene un mecanismo de autoaprendizaje por el que puede deducir las reglas del lenguaje de manera independiente, logrando una traducción más eficiente y correcta.
Hoy en día, el Traductor de Google se ha convertido en la mayor plataforma de traducción automática online que ya cuenta con más de 200 millones de usuarios subscritos a nivel mundial.
Ventajas de la traducción automática
La traducción automática es una herramienta muy útil tanto para el usuario como para una empresa de traducciones que ofrece una serie de ventajas:
- Lo que más llama la atención de la traducción automática es sin lugar a duda su rapidez, ya que se reducen los plazos de entrega y el cliente puede recibir su traducción en muy poco tiempo o muchas veces al instante.
- La TA suele tener unos costes más bajos, lo que se traduce en unas tarifas más económicas para el usuario.
- Tiene un alto nivel de autonomía y ofrece gran flexibilidad al usuario que puede acceder a una TA sin necesidad de intermediarios, sea cual sea su conocimiento de lenguas extranjeras, y sin importar donde esté o en qué momento se encuentre, haciendo de esta una opción muy accesible.
- La TA es además muy versátil y puede funcionar en diferentes plataformas y programas según las preferencias del usuario y, en muchos casos, se puede seleccionar el sector o ámbito que la traducción trate para que se use un vocabulario y un lenguaje adaptado y más correcto.
- Con plazos de entrega más cortos y la menor o a veces nula intervención humana de un traductor, el proceso de traducción se acelera, lo que lleva a una mayor rentabilidad y a mayores beneficios por consecuencia de la reducción de costes.
Desventajas de la traducción automática
Aunque la traducción automática tenga muchos aspectos positivos, como ocurre con cualquier método de traducción, también tiene muchos negativos:
- Al producirse la traducción por un programa o una máquina, la TA es incapaz de diferenciar entre palabras o composiciones gramaticales que puedan tener un significado diferente y esto, por lo tanto, puede llevar a ambigüedades y errores en el texto que se suelen repetir.
- La TA produce textos que suelen ser menos fluidos y a menudo contienen frases muy largas o que carecen de sentido que pueden resultar en una falta de coherencia y en una dificultad de comprensión lectora.
- Los programas de TA no tienen la capacidad de introducir modificaciones retóricas y tienden más a usar repeticiones, lo que empobrece el lenguaje y vocabulario del texto.
- Los textos traducidos por TA requieren con frecuencia de una postedición y/o una revisión exhaustiva, sobre todo con respecto al uso de los términos especializados del sector o área en cuestión.
El futuro de la traducción automática
Es evidente que la aparición de la traducción automática ha simplificado muchas de las tareas de traducción y que esta se ha convertido en una solución más rápida y económica a la traducción humana tradicional.
Sin embargo, todo texto que se traduzca mediante programas de traducción automática debe ser revisado correctamente por un traductor profesional previo a su entrega para asegurarse de que no contenga ningún tipo de error. En este sentido, se podría recurrir a una traducción automática revisada, donde el traductor se aseguraría de que la traducción fuera de lo más correcta y apropiada.
De todas maneras y por lo general, a pesar de sus muchas ventajas, son muchos los profesionales del sector que siguen desconfiando de la traducción automática, ya que consideran que produce textos de baja calidad.
La pregunta que por lo tanto aquí surge es la siguiente:
¿Llegará el día en el que una máquina podrá sustituir por completo el trabajo de un traductor? ¿Con la misma calidad y exactitud?