Traducción Marketing

Traducción Marketing

 

La traducción especializada en Marketing es primordial a efectos comerciales para las empresas y se refiere al proceso por el cual se adapta un mensaje publicitario o promocional de un idioma a otro, con el objetivo de llegar a un público específico del idioma de destino. Son muchas las empresas que recurren a este tipo de traducción que desean comunicar el mensaje y vender sus productos y/o servicios de manera eficaz y correcta, especialmente a la hora de llegar a clientes internacionales.

Hoy en día, las nuevas tecnologías y el mercado común que hay entre países del todo el mundo ha resultado en la necesidad de las empresas de adoptar un proyecto de internacionalización, promover y expandir sus servicios, entrar en nuevos mercados más allá del nacional y captar nuevos clientes en países en el extranjero. Aunque suele ser una labor que tiene largos y muchos pasos complejos a seguir, una vez llevada a cabo, las ventajas compensan con creces el esfuerzo. De hecho, tener un conocimiento profundo de la cultura del país o de los países elegidos para aterrizar y expandirse, y conocer la situación y relaciones de mercados internacionales, es crucial para el éxito, y lograr que una empresa logre una presencia y una clientela mundiales.

¿Qué características tiene una traducción de contenido de Marketing?

Cuando se realiza una traducción de material de Marketing, es importante que esta sea clara, directa y convincente, y que tenga la mayor eficacia posible y llegue correctamente al público de destino, y para ello suele comportar las siguientes características:

Adaptación cultural: cada cultura tiene su propia forma de ver el mundo y de reaccionar a los mensajes publicitarios, por lo que es importante conocer la cultura del público al que la campaña en cuestión vaya dirigida y asegurarse de que el mensaje se adapte a las normas y expectativas culturales de este. Esto también se conoce por localización que busca que el receptor del mensaje lo reciba y entienda para lograr más ventas u otros objetivos comerciales. Por ejemplo, aunque el anuncio original de una empresa pueda incluir alguna broma o chiste, si se va a difundir en un país donde mensajes de tipo humorístico no están bien vistos, pues requeriría editarlos, omitirlos o remplazarlos.

Adaptación lingüística: cuando se traduce contenido de Marketing hay que tener en cuenta el idioma de destino y las diferencias lingüísticas que pueda haber con el de origen, ya que hay reglas gramaticales y sintácticas distintas en todos los idiomas y estas se deben respetar para que la traducción del mensaje sea correcta y pueda comunicarse con éxito. En este sentido, el traductor tiene que asegurarse que ningún elemento del mensaje sea confuso o tenga otro significado para el público que lo recibe. Esto suele pasar muy a menudo con los dichos o frases idiomáticas del idioma, ya que no se pueden traducir literalmente porque tienen un significado muy particular y hay que encontrar el equivalente o la opción más próxima en la lengua de destino.

Mantener el estilo y tono originales: toda campaña de Marketing se gestiona y realiza siguiendo un estilo adaptado al público objetivo, contemplando aspectos tales como la edad del receptor del mensaje, clase social, sus orígenes, su nivel económico, situación familiar, sus intereses, su estilo de vida, etc. También se tiene en cuenta el registro de la campaña, si es de carácter formal o más informal en el caso por ejemplo si va dirigida a un público más joven; todo esto siempre de acuerdo con los valores y características de la marca. El tono y emoción del mensaje original hay que mantenerlos para que tenga el mismo impacto en el público de destino y transmita las mismas emociones, sentimientos y reacciones que en su idioma original, entre las que se pueden encontrar la sorpresa, alegría, duda, etc.

Respeto de normas legales y regulaciones de destino: Dependiendo de cual sea el lugar de destino de la campaña de Marketing, procede respetar las leyes y regulaciones del país o sociedad que sea y tenerlas en cuenta a la hora de formular el mensaje que se quiera transmitir para garantizar que la traducción cumple con la Ley vigente y no incurrir en penas legales de ninguna manera. En ocasiones, algunas campañas pueden contener imágenes o diseños y estos deben adaptarse correctamente para que no puedan considerarse ofensivos u obscenos o pueda haber algún malentendido por parte del público receptor.

¿Qué tipos de documentos de Marketing suelen traducirse?

 

En el mundo empresarial, el Marketing es una disciplina que abarca diferentes tipos de textos y documentos que suelen tener una función más informativa o promocional y que están siempre enfocados al cliente. Al utilizarse para una campaña internacional, muchos de estos precisan de una traducción precisa y adecuada para adaptarlos al mercado e idioma del país y público de destino. Algunos de estos documentos incluyen:

Anuncios publicitarios, tales como anuncios en televisión, radio, prensa, revistas, internet, redes sociales y otros medios digitales.

Folletos y catálogos, que contienen información detallada sobre los productos o servicios de una empresa y suelen ser distribuidos en eventos, ferias comerciales o se envían directamente a clientes.

Páginas web, parte esencial de cualquier empresa y una de las principales herramientas de Marketing que debe estar disponible en varios idiomas para atraer un público global.

Correos electrónicos promocionales y boletines, que se utilizan para mantener a los clientes informados sobre las últimas novedades, productos y promociones de una empresa.

Documentos de ventas, donde nos podemos encontrar con presentaciones, folletos y documentos de ventas que se utilizan para persuadir a clientes potenciales a comprar un producto o contratar un servicio.

Encuestas de mercado, en los que se recolecta información sobre las preferencias y necesidades de los clientes, y se suelen traducir para realizarse en diferentes idiomas y países.

Contratos y acuerdos comerciales, para los que es importante facilitar una traducción y asegurarse de que todas las partes involucradas entiendan los términos y condiciones del acuerdo o contrato, sin importar la lengua que hablen.

¿Quién puede realizar una traducción de material de Marketing?

Dado que cualquier documento que vaya a formar parte de una campaña de Marketing tiene que ser de gran calidad para que tenga una gran eficacia, en el caso de dirigirse a un público internacional, su traducción no merece menos y tiene que adaptarse correctamente para tener la misma precisión y compartir el mensaje con éxito, y por lo tanto se necesita un traductor calificado que lleve a cabo esta misión.

Para lograr la mayor calidad en la traducción, el traductor ha de dominar tanto el idioma de origen como el de destino, así como conocer ampliamente la cultura y sociedad a las que el mensaje va dirigido. Además, es importante que el traductor tenga amplios conocimientos de Marketing y de las tendencias actuales y los términos específicos del mercado para elegir el lenguaje y las palabras más acertados, y obtener mejores resultados poniendo en práctica sus nociones de estrategia y procedimientos comerciales.

¿Qué ofrecemos en Clinter?

 

En Clinter, nuestros profesionales están preparados para acompañar a nuestros clientes en sus negocios y proyectos, ayudándoles a superar cualquier barrera lingüística y cultural en el desarrollo de la expansión de la empresa, y prestándoles servicios de traducción que lleven sus campañas de Marketing más allá para llegar al público de destino con éxito.

Tenemos a disposición amplios glosarios terminológicos que cubren diversas áreas y en el campo del Marketing que nos ayudan a encontrar y utilizar en todo momento el vocabulario y lenguaje correctos para lograr una traducción precisa y de calidad.

¿Por qué nosotros?

Cotamos con un equipo formado por traductores e intérpretes jurados con muchos años de experiencia en el sector, capaces de ofrecer un gran servicio y de la mejor calidad posible, sin importar el nivel de exigencia o dificultad y en el idioma que sea. En Clinter, destacamos además por nuestras tarifas que se encuentran entre las más competitivas del mercado y se adaptan siempre a las necesidades de cada cliente. Nos aseguramos de cumplir al 100% con los plazos de entrega y de que el cliente reciba la traducción en el modo o manera que desee.

¿Cuál es nuestra experiencia en traducción de documentos de Marketing?

 

Siendo la empresa de traducción más longeva de España, llevamos muchos años en el sector brindando servicios de traducción de documentos y material de Marketing a miles de clientes en el sector del turismo, la hostelería y otros no sólo en España, sino que también en países en el extranjero, garantizando un alto nivel de calidad y precisión en nuestras traducciones y con los mejores resultados.

A nivel de empresa, hemos tenido el placer de trabajar con una multitud de organizaciones del ámbito público como del privado, tanto a nivel nacional como internacional, entre las que se encuentran la empresa aeronáutica Airbus, el operador de infraestructuras Ferrovial o la aerolínea marroquí Air Maroc, por ejemplo.

¿En qué sectores y tipo de documentos o textos nos especializamos?

 

  • Contenido digital (páginas web, publicaciones en redes sociales, etc.)
  • Documentos y textos publicitarios (campañas, anuncios, catálogos, folletos, flyers, trípticos, etc.)
  • Documentos periodísticos (artículos, notas, comunicados y dosieres de prensa, etc.)
  • Documentos comerciales (estudios de mercado, planes de negocio, contratos, etc.)
  • Material promocional de eventos y congresos.

Nuestro equipo de profesionales totalmente disponible

  Nuestras Certificaciones de Calidad

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Las Asociaciones a las que pertenecemos

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr