Traduction Marketing
La traduction spécialisée dans le marketing est essentielle à des fins commerciales pour les sociétés et fait référence au processus par lequel un message publicitaire ou promotionnel est adapté d’une langue à une autre, dans le but d’atteindre un public spécifique dans la langue cible. De nombreuses entreprises font appel à ce type de traduction lorsqu’elles souhaitent communiquer le message et vendre leurs produits et/ou services de manière efficace et correcte, notamment lorsqu’il s’agit d’atteindre des clients internationaux.
De nos jours, les nouvelles technologies et le marché commun entre les pays du monde entier font que les entreprises ont besoin d’adopter un projet d’internationalisation, promouvoir et étendre leurs services, pénétrer de nouveaux marchés au-delà du marché national et attirer de nouveaux clients dans les pays étrangers. Bien qu’il s’agisse souvent d’une tâche qui prend du temps et qui comporte de nombreuses étapes complexes, une fois qu’elle est menée à bien, les avantages compensent largement l’effort fourni. En fait, avoir une compréhension approfondie de la culture du ou des pays choisis pour l’atterrissage et l’expansion, ainsi qu’une connaissance de la situation et des relations de marchés internationaux, est cruciale pour le succès, et pour qu’une société puisse atteindre une présence et une clientèle mondiales.
Quelles sont les caractéristiques d’une traduction de contenu marketing ?
Lors d’une traduction de matériel de marketing, il est important qu’elle soit claire, directe et convaincante, et qu’elle soit la plus efficace possible et qu’elle atteigne correctement le public cible, et pour ce faire, elle présente habituellement les caractéristiques suivantes :
Adaptation culturelle : chaque culture a sa propre façon de voir le monde et de réagir aux messages publicitaires, c’est pourquoi il est donc important de connaître la culture du public cible et de s’assurer que le message est adapté à ses normes et attentes culturelles. C’est ce qu’on appelle la localisation qui vise à ce que le destinataire du message le reçoive et le comprenne afin de réaliser davantage de ventes ou d’autres objectifs commerciaux. Par exemple, bien que la publicité originale d’une société puisse comporter une plaisanterie ou une blague, si elle doit être diffusée dans un pays où les messages humoristiques sont mal vus, il faudra la modifier, l’omettre ou la remplacer.
Adaptation linguistique : lors de la traduction d’un contenu de marketing, il faut tenir compte de la langue cible et des éventuelles différences linguistiques avec la langue source, car il existe des règles grammaticales et syntaxiques différentes dans toutes les langues et il faut les respecter pour que le message soit traduit correctement et puisse être communiqué avec succès. En ce sens, le traducteur doit s’assurer qu’aucun élément du message ne prête à confusion ou n’a un sens différent pour le public cible. C’est très souvent le cas des expressions ou des phrases idiomatiques de la langue, car elles ne peuvent pas être traduites littéralement parce qu’elles ont un sens très particulier et il faut trouver l’équivalent ou l’option la plus proche dans la langue cible.
Maintien du style et du ton originaux : chaque campagne de marketing est gérée et réalisée selon un style adapté au public cible, en tenant compte d’aspects tels que l’âge du destinataire du message, sa classe sociale, ses origines, son niveau économique, sa situation familiale, ses intérêts, son style de vie, etc. L’enregistrement de la campagne est également pris en compte, qu’il soit formel ou plus informel dans le cas, par exemple, où elle s’adresse à un public plus jeune ; le tout toujours conformément aux valeurs et aux caractéristiques de la marque. Le ton et l’émotion du message original doivent être maintenus afin qu’il ait le même impact sur le public cible et qu’il transmette les mêmes émotions, sentiments et réactions que dans la langue d’origine, ce qui peut inclure la surprise, la joie, le doute, etc.
Respect des normes légales et des règles de destination : En fonction de la destination de la campagne de marketing, les lois et règlements du pays ou de la société en question doivent être respectés et pris en compte lors de la formulation du message à transmettre afin de s’assurer que la traduction est conforme à la loi en vigueur et n’encourt aucune peine légale. Occasionnellement, certaines campagnes peuvent contenir des images ou des dessins et ceux-ci doivent être correctement adaptés de manière à ne pas être considérés comme offensants ou obscènes ou être mal compris par le public cible.
Quels types de documents de marketing sont habituellement traduits ?
Dans le monde des affaires, le marketing est une discipline qui englobe différents types de textes et de documents qui ont habituellement une fonction plus informative ou promotionnelle et sont toujours axés sur le client. Lorsqu’ils sont utilisés pour une campagne internationale, nombre d’entre eux nécessitent une traduction précise et appropriée afin de les adapter au marché et à la langue du pays et du public cibles. Certains de ces documents comprennent :
Des spots publicitaires, tels que les publicités à la télévision, à la radio, dans la presse, les magazines, sur internet, les réseaux sociaux et autres médias numériques.
Des brochures et des catalogues, qui contiennent des informations détaillées sur les produits ou les services d’une entreprise et sont habituellement distribués lors d’événements, de foires commerciales ou envoyés directement aux clients.
Des sites web, partie essentielle de toute société et l’un des principaux outils de marketing, devant être disponible en plusieurs langues pour attirer un public mondial.
Des courriels promotionnels et des bulletins d’information, qui sont utilisés pour tenir les clients informés des dernières nouvelles, produits et promotions d’une société.
Des documents de vente, où nous trouvons des présentations, des brochures et des documents de vente utilisés pour persuader les clients potentiels d’acheter un produit ou de contracter un service.
Des études de marché, qui recueillent des informations sur les préférences et les besoins des clients, et sont habituellement traduites pour être réalisées dans différentes langues et différents pays.
Des contrats et des accords commerciaux, pour lesquels il est important de fournir une traduction et de s’assurer que toutes les parties concernées comprennent les termes et conditions de l’accord ou du contrat, quelle que soit la langue qu’elles parlent.
Qui peut réaliser une traduction de matériel de marketing ?
Étant donné que tout document faisant partie d’une campagne de marketing doit être de haute qualité pour être efficace, dans le cas de s’adresser à un public international, sa traduction n’en mérite pas moins et doit être correctement adaptée pour avoir la même précision et partager le message avec succès, et donc un traducteur qualifié est nécessaire pour mener à bien cette mission.
Pour obtenir une traduction de la plus haute qualité, le traducteur doit maîtriser tant la langue source que la langue cible, ainsi qu’une large connaissance de la culture et de la société auxquelles le message s’adresse. En outre, il est important que le traducteur ait de larges connaissances de marketing et des tendances actuelles, ainsi que des termes spécifiques au marché, afin de choisir le langage et les mots les plus appropriés, et d’obtenir de meilleurs résultats en mettant en pratique ses notions de stratégie et de procédures commerciales.
Qu’offrons-nous chez Clinter ?
Chez Clinter, nos professionnels sont prêts à accompagner nos clients dans leurs activités et leurs projets, en les aidant à surmonter toute barrière linguistique et culturelle dans le développement de l’expansion de la société, et en leur fournissant des services de traduction qui font avancer leurs campagnes de marketing pour atteindre le public cible avec succès.
Nous disposons de larges glossaires terminologiques couvrant différents domaines et dans le domaine du marketing qui nous aident à trouver et à utiliser à tout moment le vocabulaire et le langage corrects afin d’obtenir une traduction précise et de qualité.
Pourquoi nous ?
Nous disposons d’une équipe formée par des traducteurs et des interprètes assermentés ayant de nombreuses années d’expérience dans le secteur, capables d’offrir un grand service et de la plus haute qualité possible, quel que soit le niveau d’exigence ou de difficulté et dans n’importe quelle langue. Chez Clinter, nous nous distinguons de plus par nos tarifs, qui sont parmi les plus compétitifs du marché et qui sont toujours adaptés aux besoins de chaque client. Nous veillons à respecter à 100 % les délais de livraison et à ce que le client reçoive la traduction dans la forme et de la manière dont il le souhaite.
Quelle est notre expérience en traduction de documents de marketing ?
Étant l’entreprise de traduction la plus ancienne d’Espagne, nous sommes présents depuis de nombreuses années dans le secteur, fournissant des services de traduction de documents et de matériel de marketing à des milliers de clients dans le secteur du tourisme, de l’hôtellerie et d’autres secteurs, non seulement en Espagne, mais aussi dans des pays étrangers, en garantissant un niveau élevé de qualité et de précision dans nos traductions et avec les meilleurs résultats.
Au niveau d’entreprise, nous avons eu le plaisir de travailler avec une multitude d’organisations publiques et privées, tant au niveau national qu’international, parmi lesquelles se trouvent la société aéronautique Airbus, l’opérateur d’infrastructures Ferrovial et la compagnie aérienne marocaine Air Maroc, par exemple.
Quels sont les secteurs et les types de documents ou de textes dans lesquels nous sommes spécialisés ?
Contenu numérique (sites web, publications sur les réseaux sociaux, etc.)
Documents et textes publicitaires (campagnes, publicités, catalogues, brochures, prospectus, dépliants, etc.)
Documents journalistiques (articles, notes, communiqués et dossiers de presse, etc.)
Documents commerciaux (études de marché, plans d’affaires, contrats, etc.)
Matériel promotionnel pour les événements et les congrès.
Contenu numérique (sites web, publications sur les réseaux sociaux, etc.)
Documents et textes publicitaires (campagnes, publicités, catalogues, brochures, prospectus, dépliants, etc.)
Documents journalistiques (articles, notes, communiqués et dossiers de presse, etc.)
Documents commerciaux (études de marché, plans d’affaires, contrats, etc.)
Matériel promotionnel pour les événements et les congrès.