Équipement interprétation simultanée

Équipement interprétation simultanée

 

L’interprétation est le processus de passer un message oral émis dans une langue vers une autre. Si la nature de l’événement requiert la modalité d’interprétation simultanée, la location de l’installation du matériel spécialisé est cruciale pour garantir le succès absolu de l’événement.

 

Pour déterminer quel type d’équipement de son est nécessaire pour l’interprétation simultanée, il convient d’analyser les caractéristiques particulières de l’événement telles que le nombre d’assistants, les combinaisons linguistiques utilisées et l’espace où il va être tenu.

Types d’équipements sonores pour l’interprétation simultanée

  • Equipo de sonido portátil o infoports.

    Équipement de son portable ou infoports.

    L’équipement de son portable, également appelé infoports, est formé par une mallette dans lequel sont compris les récepteurs, les émetteurs et les microphones, c’est pourquoi aucune installation préalable n’est requise.

    Les infoports sont idéaux pour les événements de moins de 25/30 assistants et ne requiert pas de techniciens du son puisqu’il s’agit d’un système très facile et commode d’utiliser, s’agissant de la modalité la plus économique.

  • Cabinas de interpretación

    Cabines d’interprétation

    Les cabines sont des habitacles qui sont installés dans les espaces des événements avec l’aide d’un technicien du son.

    Cette modalité aide à ce que l’interprète soit totalement isolé de toute distraction sonore produite dans l’événement. De cette manière, les exposés sont émis avec un microphone connecté à la cabine qui par le biais d’un système d’infrarouges garantit la qualité et l’émission de la traduction aux récepteurs des assistants.

    Les cabines d’interprétation sont utilisées dans des grands événements où les assistants sont plus de 25/30 ou lorsque l’événement requiert plusieurs combinaisons linguistiques qui ont besoin d’un système appelé relais pour pouvoir connecter les cabines entre elles et réaliser la traduction de manière appropriée vers toutes les langues nécessaires.

    Les cabines doivent respecter la réglementation espagnole et européenne ISO 2603 ou ISO 4043 établissant les dimensions, l’insonorisation, la ventilation, la visibilité et l’équipement de consoles et de mobilier intérieur.

    Les techniciens du son se chargent de garantir que l’équipement d’interprétation simultanée fonctionne sans aucun incident.

    • Installation et désinstallation de l’équipement d’interprétation.
    • Contrôler avec la table de son les niveaux et le fonctionnement correct.

« Nous garantissons la communication multilingue dans les événements internationaux. »

À quel type d’événement l’interprétation simultanée est-elle utilisée ?

Les interprétations simultanées sont une modalité utilisée dans différents événements tels que :

  • Les congrès et les conférences
  • Les symposiums
  • Les cours et les séminaires
  • Les réunions et les assemblées
  • Les conventions
  • Les projets, les programmes et les collaborations internationales
  • Les banquets
  • Les conférences de presse
  • Les visites

Pourquoi louer du matériel d’interprétation simultanée chez nous?

Avant l’événement, quel que soit le canal choisi pour la location de l’équipement d’interprétation simultanée, il est important de demander le plus d’informations possibles sur les besoins spécifiques de l’événement. Cette phase préalable est indispensable pour disposer d’un budget reflétant fidèlement les conditions requises établies.

Nous étudions d’abord chez Clinter le programme, le nombre de combinaisons linguistiques, les horaires, le nombre d’assistants, le nombre d’interprètes et d’autres spécifications préalables du client pour pouvoir recommander à nos clients la meilleure modalité d’interprétation.

Une fois l’espace contrôlé, l’on insiste sur la sélection des interprètes qui ont de l’expérience sur le sujet de l’événement pour que, avec la documentation apportée par le client comme outil d’aide, ils puissent se familiariser avec le sujet et la terminologie spécifique de l’événement.

Les interprètes doivent étudier la matière et la terminologie spécialisée qui sera utilisée dans l’événement. C’est pourquoi il est nécessaire que le client nous envoie le programme final, documentation, présentations, rapports et toute autre documentation importante.

« Le succès de la communication multilingue dépend en grande mesure de la préparation préalable des interprètes. »

Chez Clinter, nous travaillons pour plus de 1 000 sociétés au niveau national et international offrant des services de traduction et d’interprétation de langues. Nous disposons d’une large équipe professionnelle pour vous offrir la meilleure équipe d’interprétation simultanée garantissant toujours sa qualité sous le professionnalisme de nos techniciens du son.

Nuestro equipo de profesionales se encuentra totalmente disponible

  Nos Certifications Qualité

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Les Associations auxquelles nous appartenons

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr