Transcription et traduction
La transcription est le processus de convertir les contenus d’audio ou de vidéos dans un format écrit que ce soit dans un langage verbal ou non verbal. Cette procédure apporte une valeur ajoutée à une multitude d’entreprises avec le sous-titrage de vidéos et d’audios pour le développement de contenus publicitaires, commerciaux et de marketing.
Il est impossible d’utiliser un programme informatique capable de transcrire correctement puisqu’il s’agit d’un type de travail artisanal qui ne peut pas être automatisé vu que plusieurs facteurs doivent être pris en compte, tels que la thématique, les accents, la ponctuation et le contexte.
Bien qu’aujourd’hui la traduction et la transcription humaine continuent à être essentielles pour garder les standards de qualité, la technologie apporte plus de facilité et de rapidité au moment de réaliser un travail de transcription, c’est pourquoi la combinaison des deux est adéquate pour réussir à réaliser le service de qualité en un temps record.
Pourquoi ai-je besoin de la transcription et de la traduction ?
Les services de transcription et de traduction sont habituellement utilisés dans différents domaines et scénarios.
Vidéos commerciales et publicitaires. Dans le monde dans lequel nous vivons, les sociétés doivent savoir s’adapter à leur public cible, y faisant partie et c’est pourquoi de plus en plus de sociétés transcrivent des vidéos commerciales et publicitaires pour étendre leur activité à un marché international, augmenter les ventes et accroître leur positionnement.
Exposés et conférences. Il existe beaucoup d’exposés et de conférences internationaux ayant un grand impact sur lequel le service de transcription d’un audio est un élément clé pour documenter l’événement et si nécessaire, pouvoir le traduire vers la langue correspondante.
Actes judiciaires. Dans les actes judiciaires, l’audio ou la vidéo de l’acte est habituellement enregistré afin de pouvoir analyser ultérieurement ce qui s’est passé. Pour cela même, il est à de maintes reprises nécessaire de transcrire ce qui s’est passé pour pouvoir avoir le tout documenté.
Doublages. La transcription du scénario de fichiers audio ou vidéo dans toute langue est nécessaire pour la réalisation de doublages.
Quels sont les types de transcription ?
Transcription littérale
La transcription littérale est celle qui reprend avec exactitude totale les mots et les sons de l’audio ou de la vidéo. Elle comprend à la fois des formules, des erreurs, des mots inachevés, des sons ou autres.
Par exemple, « hier, j’étais, euh…, chez moi, bien que…, bon, j’y ai été seulement 20 minutes pour me préparer. »
Ce type de transcription littérale est utilisé dans des actes judiciaires, des enquêtes ou des analyses médicales où tout détail exposé peut être pertinent pour l’affaire.
Transcription naturelle
La transcription naturelle est la technique la plus utilisée puisqu’elle consiste à supprimer toutes les informations non pertinentes telles que les bégaiements, les interjections, et autres, et un texte plus clair et plus professionnel est par conséquent obtenu.
Par exemple, la phrase suivante transcrite de manière littérale, « Eh bien… Euh…, bon, euh…, je ne m’en souviens pas bien, ce que j’ai vu euh, un homme dans un magasin » serait transcrit de manière naturelle de la manière suivante, « Eh bien, je ne m’en souviens pas bien, ce que j’ai vu c’était un homme dans un magasin ».
Tel qu’il peut être vérifié, une recomposition et une correction de l’ordre syntaxique et de la concordance sont réalisées dans la transcription naturelle, améliorant ainsi la cohérence et la cohésion du discours pour faciliter sa compréhension.
Quel est le prix d’une transcription ?
Le prix d’une transcription dépend de plusieurs facteurs à évaluer :
- Durée de la vidéo ou de l’audio
- Nombre de locuteurs qui apparaissent
- Qualité de l’enregistrement
- Langue d’origine
- Type de transcription sélectionné
- Délai de livraison
Chaque projet a ses caractéristiques particulières, c’est pourquoi le mieux est que vous nous envoyiez les fichiers afin de pouvoir vous donner un devis adapté à vos besoins.
Les transcriptions seront délivrées sous le format Word éditable et vous pourrez même avoir l’option de sélectionner le format SRT correctement structuré pour son utilisation comme sous-titres.
Toutes les vidéos et tous les audios sont transcrits par notre équipe de traducteurs professionnels ayant une large expérience en transcriptions, sélectionnés avec l’obligation d’être natifs dans la langue d’origine du contenu pour atteindre l’excellence.
Peu importe la langue de l’audio ou de la vidéo puisque notre équipe professionnelle est formée par des traducteurs diplômés et ayant une large expérience dans plusieurs combinaisons linguistiques.
Clinter dispose des certifications européennes de qualité ISO: UNE-EN ISO 9001:2015, UNE-EN ISO 17100:2015 (spécifique pour les traductions) et la UNE-EN ISO 18587:2020 (spécifique pour les traductions dans la variante de traduction automatique-post-édition) étant la deuxième entreprise en Espagne à l’obtenir.