Traduction web

 

Traduction Web

La traduction web professionnelle est un service essentiel dans un monde si hyperconnecté. Que vous ayez un site web, un site de commerce électronique ou un blog, si vous souhaitez développer votre activité dans le monde entier, vous devrez traduire votre contenu dans les langues des pays où vous souhaitez être présent.

Pourquoi vouloir traduire mon site web ?

Tant si vous souhaitez être présent dans d’autres pays ou régions que pour accroître votre public cible dans le pays où vous êtes déjà présent, la traduction web vous permet d’améliorer l’image de votre entreprise et de renforcer votre présence sur le marché.

Il est indispensable que les visiteurs de votre site web lisent un contenu qui leur est familier et qui les invite à poursuivre leur navigation afin de les inciter à réaliser le lead. C’est pourquoi il ne suffit pas de traduire un texte dans une autre langue, mais il faut également l’adapter au lieu cible, ce que nous appelons la localisation.

De plus, nous savons que vous avez investi du temps pour améliorer le positionnement de votre site web, c’est pourquoi, si vous voulez le montrer dans d’autres langues, vous devez également le faire dans la langue cible et pour cela il est nécessaire d’avoir un traducteur natif professionnel.

Pourquoi faire appel à une société de traduction professionnelle ?

Vous avez probablement choisi l’option consistant à traduire le contenu de votre site web à l’aide d’un système multilingue de traduction automatique sans aucune relecture professionnelle.

C’est cela ! Nous parlons de Google Translate ou d’autres outils de traduction automatique qui, à de nombreuses reprises, sont très utiles car ils ont beaucoup amélioré leurs processus, mais ils ne donnent toujours pas de bons résultats !

Ces outils utilisent des systèmes de traduction automatique neuronal qui se basent sur l’analyse statistique et non sur des règles grammaticales, c’est pourquoi ils ne tiennent compte que de l’apprentissage algorithmique.

Ne tombez pas dans cette erreur courante !

Vous ne serez ni le premier ni le dernier à vous demander s’il faut traduire automatiquement le contenu de votre site web ou faire appel à une société de traduction professionnelle.

Vous avez probablement investi du temps, des efforts et de l’argent pour faire décoller votre entreprise et la positionner sur le marché, alors je vous pose la question : pourquoi ne pas investir dans quelque chose d’aussi important ?

Adapter votre contenu web à votre public cible est aussi essentiel que toute autre tâche, et surtout dans le monde globalisé d’aujourd’hui. Il ne suffit pas de proposer aux utilisateurs un contenu dans leur langue, il faut aussi l’adapter au contexte et à la terminologie utilisés dans la langue cible.

 

Comment extraire le contenu web ?

  • null

    Extraire des textes à la main

    L’extraction du contenu web à la main est un processus très courant pour les sites web simples comportant peu d’URL ou pour les entreprises dont tout le contenu se trouve dans des fichiers modifiables.

    Ce système, plus rudimentaire, peut être réalisé par n’importe qui sans avoir besoin d’un informaticien ou d’un programmeur pour extraire le contenu web. L’un des inconvénients est peut-être le risque d’erreur lors du copier-coller du contenu sauter du texte.

  • Archivos de código

    Fichiers de code

    Les sites web créés en PHP donnent souvent des problèmes au moment d’extraire le contenu puisque le site est programmé à la main. Dans ce cas, l’idéal est de rassembler tous les fichiers de code et de les envoyer à l’agence de traduction dans le même format.

    Pour Clinter, il est essentiel d’utiliser des logiciels de traduction d’étiquettes qui bloquent les étiquettes de code, afin que les traducteurs web professionnels puissent modifier et traduire le contenu du texte sans risquer de casser le code.

  • Base de datos para traducción web

    Exporter la base de données

    Il s’agit de l’option gagnante pour maintenir la qualité dans tous les processus, car elle consiste à exporter le contenu du site web dans un format modifiable et codé, ce qui évite les erreurs de copier-coller et élimine le risque de casser le code.

    En outre, comme le contenu est livré dans des formats spécifiques et grâce à l’utilisation de logiciels de traduction, le travail du traducteur est impeccable et la traduction web peut être livrée dans le même format, de sorte que la personne chargée du site web n’a plus qu’à télécharger le contenu et, voilà !

    Les formats les plus couramment utilisés pour l’exportation de contenu sont XML, XLIFF, PO, TSV, XLS et TXT, le format XLIFF étant le plus recommandé car il s’agit du format standard dans le secteur de la traduction.

  • Uso de Plugin

    Utilisation du plugin

    Tel que nous l’avons mentionné au début, il est essentiel de connaître le CMS que votre site web utilise afin de savoir si l’installation d’un plugin est compatible.

    La plupart des CMS reposent sur l’installation de plugins externes de gestion de contenus multilingues. Ces plugins vous donnent la possibilité d’exporter le contenu web pour le faire traduire par des traducteurs professionnels et de l’importer dans le même format pour un téléchargement rapide et facile.

Important ! N’oubliez pas les textes qui apparaissent sur les images ou les PDF car ils sont généralement oubliés. Vous devrez sauvegarder toutes les images, illustrations, graphiques et PDF pour les envoyer au traducteur et les faire traduire dans un format modifiable pour que votre équipe puisse les intégrer à vos créativités.

Combien coûte une traduction web ?

Le prix d’une traduction web dépend de plusieurs facteurs :

Combinaison linguistique.

Nombre de mots.

Complexité du projet.

Délai de livraison.

 

Chaque projet présente des caractéristiques particulières qui doivent être analysées afin de créer un devis adapté aux besoins de chaque client.

Clinter a été sélectionnée pour réaliser des traductions professionnelles dans le monde entier depuis plus de 175 ans pour aider plus de 50 000 clientes de toutes les industries.

Grâce à la numérisation des processus de gestion et de traduction et à la mise en œuvre de technologies de pointe, nous obtenons une satisfaction maximale de nos clients à des prix imbattables.

Notre grande équipe de traducteurs professionnels diplômés et ayant une grande expérience de la traduction web sera à votre entière disposition pour réaliser un travail répondant à toutes les normes de qualité afin de s’adapter à vos besoins.

Notre équipe de professionnels se trouve totalement disponible

  Nos Certifications Qualité

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Les Associations auxquelles nous appartenons

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr