Web Translations

Web Translations

 

Professional web translations are a vital service in a hyper-connected world. Whether you have a website, an e-commerce site or a blog, if you want to scale your business around the world you will need to translate your content into the languages of the countries where you want to have a presence.

Why translate your website?

 

Whether you want to have a presence in other countries or regions or to increase your target audience in the same country where you already have a presence, translating your web will improve your corporate image and increase your market presence.

It is essential that users who visit your website read content that is familiar to them and invites them to continue browsing in order to encourage them to make this conversion. Therefore, it is not enough to simply translate a text into another language; you must also adapt the text to the target location, which is known as localisation.

Furthermore, we know that you have invested time in improving the positioning of your website, so when you want to show it in other languages you must also do it in the target language and for this it is necessary to have a professional native translator.

Why hire a professional translation company?

 

You have probably opted for the option of translating the content of your website through a multilingual automatic translation system without any professional proofreading.

You got it! We are talking about Google Translate or other automatic translation tools which, in many cases, are very useful as they have greatly improved their processes, but they still do not give good results!

These tools use neural machine translation systems that are based on statistical analysis and not on grammatical rules, so they only take into account algorithmic learning.

Do not make this common mistake!

You will not be the first or last person to debate whether to automatically translate the content of your website or hire a professional translation company.

You have probably invested time, effort and money in getting your business off the ground and positioned in the market, so why not invest in something so important?

Adapting your web content to your target audience is as essential as any other task, especially in today’s globalised world. It is not enough just to offer users the content in their language, but you must also adapt it to the context and terminology used in the target language.

How to extract web content?

  • null

    Extracting text by hand

    Extracting web content by hand is a very common process in simple websites with few URLs or in companies that have all the content in editable files.

    This system, being more rudimentary, can be done by anyone without the need for a computer scientist or programmer to extract the web content. Perhaps a disadvantage of this is the risk of making an error when copying and pasting content or skipping text.

  • Archivos de código

    Code files

    With websites that are created in PHP, there are issues when it comes to extracting content because the website is programmed by hand. In this case, it would be ideal to collect all the code files and send them to the translation agency in the same format.

    For Clinter, it is vital to use tag translation software that locks the code tags so that professional web translators can edit and translate the text content without the risk of breaking the code.

  • Base de datos para traducción web

    Exporting the DB

    This is the winning option for maintaining quality in all processes as it consists of exporting the web content in editable and encoded format, avoiding copy and paste errors and eliminating the risk of breaking the code.

    Furthermore, as the content is delivered in specific formats and with the use of translation software, the translator’s work is impeccable and the web translation can be delivered in the same format so that the person in charge only has to upload the content and, voilá!

    The most commonly used formats for exporting content are XML, XLIFF, PO, TSV, XLS and TXT, being XLIFF format the most recommended as it is the standard format in the translation sector.

  • Uso de Plugin

    Use of Plugins

    As we mentioned at the beginning, it is essential to know the CMS that your website uses in order to know if the installation of a plugin is compatible.

    Most CMSs rely on the installation of external multilingual content management plugins. These plugins give you the option of exporting web content for translations by professional translators and importing it in the same format for quick and easy uploading.

Attention! Do not forget the texts that appear in the images or PDFs as they are often forgotten. You should save all the images, illustrations, graphics and PDFs to send them to the translator and have them translated into an editable format so that your team can incorporate them into your creations.

How much does translating a web cost?

The price of translating a web depends on several factors:

Language combination

Number of words

Complexity of the project

Deadline

 

Each project has particular characteristics that must be analysed in order to provide a quote tailored to each client’s needs.

Clinter has been selected to provide professional translations all around the world for over 175 years to help more than 50,000 clientes in all industries.

By digitalising management and translation processes and implementing state-of-the-art technology, we achieve maximum customer satisfaction at unbeatable prices.

Our large team of qualified professional translators with extensive experience in web translations will be at your service to carry out work that meets all the quality standards required to adapt to your needs.

Our team of professionals is always available

  Our Quality Certifications

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  The Associations we belong to

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr