Technical translations can be defined as a specialised type of translation that deals with various types of texts in which there is a high amount of terminology, i.e. words or phrases that are used within a certain sector and that we do not hear or use on a regular basis in everyday language.
It is in sectors such as that of engineering, construction, telecommunications and others, where complex and specific language and vocabulary are used, and it is necessary to have a high level of linguistic knowledge specific to the sector in order to carry out a correct and appropriate technical translation, which is why an expert professional or, in this case, a technical translator is required.
What are the characteristics of a technical translation?
It must primarily be an accurate and faithful translation that maintains the meaning of the original text. Therefore, the technical language used in the translation must be as objective as possible and, unlike other types of translations, in technical translations, the translator has less freedom when it comes to writing and composing the final text or translation.
Since the vocabulary and terms involved are so specific, the translator also tends to translate in a more literal manner, leaving aside his or her creativity, and without making modifications that could alter the meaning of the text’s content.
In this sense, the translator has to be very precise with the words or terms used so that the text is logical and coherent, and there are no errors that could lead to a completely different understanding of the source text.
What documents require this type of translation?
Among the technical texts that are usually translated, it is common to find documents with terminology specific to the sector or area in question. This would range from manuals and user guides to financial reports, company or site procedures, equipment catalogues, etc.
In short, we are talking about texts that are aimed at a specific audience. On the other hand, we would also find documents that simply deal with technical issues in a specific field, such as industrial documents.
How should technical translations be carried out?
Given the complexity of this type of translations and the technical nature of the language used, special execution is required and a translator with extensive knowledge of both the original and target languages and who specialises in the sector or field in question is needed in order to produce a translation that is correct and appropriate, but which above all respects the source text while maintaining the meaning of its content.
It is also necessary to be procedurally coherent and have good IT resources that can achieve a suitable homogeneity in the terminology used in the translated text and guarantee a quality translation.
What do we offer at Clinter?
At Clinter, we have a team of specialised professionals with extensive experience capable of offering professional technical translation services to our clients in any language, whatever level of demand the document requires. We also have extensive terminology glossaries that help us find the most appropriate language when translating and guarantee the maximum quality in our translations.
Why do we stand out?
Apart from our great team of professionals, we also stand out for our rates, which are the most competitive in the market and are always adapted to the needs of each client. In addition, we always make sure that delivery deadlines are 100% respected so that the client receives the translation on time and in the most convenient delivery or shipping method.
What is Clinter’s track record in technical translations?
As the longest-standing translation company in Spain, we have been providing technical translation services for over 175 years to thousands of clients both in Spain and abroad, always offering the same level of quality that characterises our work.
At a corporate level, we have also had the pleasure of working with a wide range of public and private, national and international organisations, such as the Ministry of Justice, the airline Iberia or the construction company Dragados, among many others.
What are our sectors and fields of specialisation?
Legal and juridical (company incorporation deeds, prenuptial agreements, corporate agreements, purchase and sale contracts, financial contracts, class action lawsuits, expert reports, foreign legislation, annual reports, arbitration proceedings, shareholders’ meetings, trial documentation, articles of association, audit reports, foreign regulations, powers of attorney, court rulings, commercial, etc.).
Financial (annual balance sheets, audits, press releases and dossiers, profit and loss accounts, financial reports, etc.)
Construction and infrastructures (property files, construction projects, construction contracts, information brochures, engineering projects, machinery manuals, safety regulations, town planning studies, public works, etc.)
Education and training
Health-Pharma (medical articles, medical conferences and symposiums, medical trials, user manuals, leaflets, etc.)
Editorial and journalism (essays, biographies, journalistic articles, technical publications, etc.)