Traducción Técnica

La traducción técnica se puede definir como un tipo de traducción especializada que trata con diversos tipos de textos en los que se haya una alta cantidad de terminología, es decir, palabras o frases que son utilizadas dentro de un determinado sector y que no escuchamos o utilizamos habitualmente en el lenguaje diario.

Es en sectores como el de la ingeniería, la construcción, las telecomunicaciones y demás donde se emplean un lenguaje y un vocabulario complejos y específicos, y es necesario poseer un alto conocimiento lingüístico sectorial para llevar a cabo una traducción técnica que sea correcta y apropiada por lo que se requiere un profesional experto o, en este caso, un traductor técnico.

 


¿Cuáles son las características de una traducción técnica?

Debe ser principalmente una traducción exacta y fiel al texto original que mantenga el significado de este. Por lo tanto, el lenguaje técnico que se utilice en la traducción tiene que ser lo más objetivo posible y, a diferencia de otro tipo de traducciones, en la traducción técnica, el traductor tiene menos libertad a la hora de redactar y componer el texto o traducción final.

Al tratarse de un vocabulario y unos términos tan específicos, el traductor además suele traducir de una manera mediamente más literal, dejando de lado su creatividad, y sin hacer modificaciones que puedan alterar el sentido del contenido del texto.

En este sentido, el traductor tiene que ser muy preciso con las palabras o términos que utiliza para que el texto sea lógico y coherente, y no haya errores que puedan conducir a una comprensión completamente diferente del texto de partida.

 


¿Qué documentos precisan este tipo de traducción?

Entre los textos técnicos que se suelen traducir, es frecuente encontrarse con documentos con terminología específica al sector o área en cuestión. Esto abarcaría desde manuales y guías de usuario hasta informes financieros, procedimientos de empresa o de obra, catálogos de equipos, etc.

En resumen, estamos hablando de unos textos que están dirigidos a un público determinado. Por otro lado, también nos encontraríamos con documentos que simplemente tratan de cuestiones técnicas de un ámbito concreto, como por ejemplo documentos industriales.

 



¿Cómo se debe realizar la traducción técnica?

Dada la complejidad de este tipo de traducción y el tecnicismo del lenguaje que se utiliza, es precisa una ejecución especial y se sebe contar con un traductor con un amplio conocimiento de tanto la lengua de origen como de la de destino, y que esté especializado en el sector o campo en cuestión para poder realizar una traducción que sea correcta y apropiada, pero que por encima de todo respete el texto de partida manteniendo el sentido de su contenido.

Asimismo, hay que contar con una coherencia procedimental y con buenos recursos informáticos que puedan conseguir una homogeneidad apta en la terminología utilizada en el texto traducido y garanticen una traducción de calidad.

 


¿Qué ofrecemos en Clinter?

En Clinter, disponemos de un equipo de profesionales especializados con una dilatada experiencia capaces de ofrecer servicios de traducción técnica profesional a nuestros clientes en el idioma que sea, con el nivel de exigencia que requiera el documento. Contamos además con unos vastos glosarios terminológicos que nos ayudan a encontrar el lenguaje más apropiados a la hora de traducir y garantizar la máxima calidad de nuestras traducciones.

 

¿Por qué destacamos?

Aparte de nuestro gran equipo de profesionales, destacamos también por nuestras tarifas que son las más competitivas del mercado y que siempre se adaptan a las necesidades de cada cliente. Siempre nos aseguramos además de que se respeten al 100% los plazos de entrega para que el cliente reciba la traducción a tiempo y en el método de entrega o envío que le sea más oportuno.

¿Cuál es la trayectoria de Clinter con respecto a la traducción técnica?

Siendo la empresa de traducción más longeva de España, llevamos más de 175 años proporcionando servicios de traducción técnica a miles de clientes tanto en España como en el extranjero, ofreciendo siempre el mismo nivel de calidad que caracteriza a nuestro trabajo.

A nivel corporativo, también hemos tenido el placer de trabajar con un amplio abanico de organizaciones, públicas y privadas, nacionales e internacionales, tales como el Ministerio de Justicia, la aerolínea Iberia o la empresa de construcción Dragados, entre muchas otras.

 

¿Cuáles son nuestros sectores y campos de especialización?

  • Legal y jurídico (actas de constitución de una sociedad, acuerdos prenupciales, acuerdos sociales, contratos de compraventa, contratos financieros, demandas colectivas, informes periciales, legislación extranjera, memorias anuales, procedimientos arbitrales, reuniones de juntas de accionistas, documentación para juicios, estatutos sociales, informes de auditoría, normativa extranjera, poderes notariales, sentencias judiciales, comercial, etc.)
  • Financiero (balance anual de cuentas, auditorías, comunicados y dosieres de prensa, cuentas de resultados, informes financieros, etc.)
  • Corporativo
  • Marketing y publicidad
  • Banca
  • Ciencias
  • Construcción e infraestructuras (fichas de inmuebles, proyectos de obras, contratos de obras de construcción, folletos informativos, proyectos de ingeniería, manuales de maquinaria, normativas de seguridad, estudios de urbanismo, obras públicas, etc.)
  • Contabilidad
  • Economía
  • Educación
  • Electrónica
  • Filosofía
  • Fiscalidad
  • Salud-Farma (artículos médicos, conferencias y simposios médicos, ensayos médicos, manuales de usuario, prospectos, etc.)
  • Informática
  • Editorial y periodismo (ensayos, biografías, artículos periodísticos, publicaciones técnicas, etc.)

Nuestro equipo de profesionales totalmente disponible

  Nuestras Certificaciones de Calidad

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Las Asociaciones a las que pertenecemos

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr