Traducción Web

 

La traducción web profesional es un servicio vital en el mundo tan hiperconectado. Ya sea si tienes una página web, un ecommerce o un blog, si quieres escalar tu negocio a cualquier parte del mundo deberás traducir tu contenido a los idiomas de los países en los que quieres tener presencia.

¿Para qué quiero traducir mi página web?

 

Tanto si quieres tener presencia en otros países o regiones como para aumentar tu público objetivo en el mismo país donde ya tienes presencia, la traducción web te proporciona una mejora de tu imagen corporativa y un incremento de presencia en el mercado.

Es imprescindible que los usuarios que visiten tu sitio web lean un contenido que les sea familiar y les invite a seguir navegando para incitarles a realizar la conversión. Por eso, no basta únicamente con traducir un texto a otro idioma si no que hay que adaptar el texto al lugar meta, lo que llamamos localización.

Además, sabemos que has invertido tiempo en mejorar el posicionamiento web de tu página, por lo que al querer mostrarla en otros idiomas debes hacerlo también en la lengua meta y para ello es necesario contar con un traductor nativo profesional.

¿Por qué contratar una empresa de traducción profesional?

 

Seguramente hayas optado por la opción de traducir el contenido de tu página web con un sistema multilingüe de traducción automática sin ninguna revisión profesional.

¡Correcto! Estamos hablando de Google Translate u otras herramientas de traducción automática que, en muchas ocasiones, son muy útiles ya que han mejorado mucho en sus procesos, pero ¡siguen sin dar buenos resultados!

Estas herramientas utilizan sistemas de traducción automática neuronal que se basan en el análisis estadístico y no en normas gramaticales, por lo que solo tiene en cuenta el aprendizaje algorítmico.

¡No caigas en este error tan común!

No serás el primero ni el último que se debate en traducir de forma automática el contenido de su página web o contratar una empresa de traducción profesional.

Seguramente hayas invertido tiempo, esfuerzo y dinero en hacer que tu negocio salga adelante y se posicione en el mercado, entonces te pregunto, ¿por qué no invertir en algo tan importante?

Adaptar tu contenido web a tu público objetivo es tan imprescindible como cualquier otra tarea, y más en el mundo tan globalizado en el que nos encontramos. No solo basta con ofrecer a los usuarios el contenido en su idioma, si no que debes adaptarlo al contexto y la terminología utilizada en el idioma de destino.

¿Cómo extraer el contenido web?

  • null

    Extraer textos a mano

    La extracción del contenido web a mano es un proceso muy habitual en páginas web sencillas con pocas URLs o en empresas que tienen todo el contenido en archivos editables.

    Este sistema al ser más rudimentario puede realizarse por cualquier persona sin necesidad de contar con un informático o programador que te extraiga el contenido web. Quizás una desventaja es el riesgo de error al copiar y pegar contenido o saltarte textos.

  • Archivos de código

    Archivos de código

    Las páginas webs que están creadas en PHP suelen dar problemas a la hora de extraer el contenido ya que la web está programada a mano. En este caso, lo ideal es recopilar todos los archivos de código y enviarlo a la agencia de traducción en el mismo formato.

    Para Clinter es vital utilizar softwares de traducción de etiquetas que bloquean las etiquetas de código, de forma que los traductores web profesionales pueden editar y traducir el contenido del texto sin el riesgo de romper el código.

  • Base de datos para traducción web

    Exportar la BBDD

    Esta es la opción ganadora para mantener la calidad en todos los procesos ya que consiste en exportar en formato editable y codificado el contenido de la web, evitando errores de copiar y pegar y eliminando el riesgo de rotura de código.

    Además, como el contenido es entregado en formatos específicos y con el uso de softwares de traducción, el trabajo del traductor es impecable pudiendo entregar la traducción web en el mismo formato para que la persona encargada solo tenga que subir el contenido y, ¡voilá!

    Los formatos más utilizados para exportar el contenido son XML, XLIFF, PO, TSV, XLS y TXT, siendo el más recomendable el formato XLIFF por ser el formato estándar del sector de las traducciones.

  • Uso de Plugin

    Uso de Plugin

    Como comentábamos al principio es primordial saber el CMS que utiliza tu página web para poder saber si la instalación de un plugin es compatible.

    La mayoría de CMS confían en la instalación de plugins externos de gestión de contenidos multilingües. Estos plugins te dan la opción de exportar el contenido web para poder traducirlo por traductores profesionales e importarlo en el mismo formato para una subida rápida y sencilla.

¡Importante! No olvides los textos que aparecen en las imágenes o PDFs ya que suelen ser olvidados. Deberás guardar todas las imágenes, ilustraciones, gráficos y PDFs para enviárselas al traductor y te lo traduzca en un formato editable para que vuestro equipo lo incorpore a vuestras creatividades.

¿Cuál es el precio de una traducción web?

El precio de una traducción web depende de varios factores:

Combinación lingüística.

Número de palabras.

Complejidad del proyecto.

Plazo de entrega.

 

Cada proyecto tiene características particulares que deben ser analizadas para realizar un presupuesto ajustado a las necesidades de cada cliente.

Clinter ha sido seleccionada para realizar traducciones profesionales en todo el mundo desde hace más de 175 años para ayudar a más de 50.000 clientes de todas las industrias.

Gracias a la digitalización de los procesos de gestión y traducción y a la implementación de la tecnología más vanguardista, conseguimos la máxima satisfacción de nuestros clientes a precios imbatibles.

Nuestro amplio equipo de traductores profesionales titulados y con amplia experiencia en traducción web, se pondrá a tu entera disposición para realizar un trabajo que cumple con todos los estándares de calidad para adaptarse a tus necesidades. Contamos con las certificaciones europeas de calidad ISO: UNE- EN ISO 9001:2015, UNE-EN ISO 17100:2015 (específica de traducciones) y la UNE-EN ISO 18587:2020 (específica de traducciones en la variante de traducción automática-posedición) siendo la segunda empresa en España en obtenerla.

Nuestro equipo de profesionales totalmente disponible

  Nuestras Certificaciones de Calidad

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Las Asociaciones a las que pertenecemos

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr