Revisión en traducción

 

La revisión de una traducción es el proceso por el cual se revisa y corrige un texto que ha sido previamente traducido de un idioma a otro, de manera automática o no, para finalmente entregarse al cliente. Esto se lleva a cabo de manera meticulosa y suele comprender la verificación de la precisión de la traducción, la coherencia y la claridad del texto, así como también de la corrección de errores gramaticales, de sintaxis y de uso del lenguaje.

El objetivo principal a tener en cuenta cuando se revisan textos traducidos es de siempre asegurarse de que el texto traducido sea fiel al original en términos de contenido y significado, y que sea preciso en cuanto al léxico, y esté bien redactado y planteado en el idioma al que se traduzca. Al revisar el contenido de una traducción, se puede mejorar significativamente la calidad de esta y garantizar que el mensaje se comunique de manera clara y efectiva, y sea bien recibido por el público de destino en cuestión.

Es importante destacar que la revisión de una traducción no forma parte de la traducción en sí y es algo que se realiza una vez esta esté finalizada y siempre previo a su entrega. Suele ser además un traductor alterno o diferente al que tradujo el texto o revisor el que procede a revisar la traducción y verificar que sea correcta y adecuada, para cumplir con las expectativas y compromisos de calidad.

¿En qué consiste la revisión de una traducción?

 

La revisión de textos traducidos es una tarea que se tiene que llevar a cabo de manera minuciosa, constando de una serie de pasos donde se verifican y se tienen en cuenta los siguientes aspectos:

  1. La precisión: Se compara el texto traducido con el original para asegurarse de que la traducción sea fiel en términos de contenido y significado. Se buscan errores y discrepancias en la traducción y se corrigen para garantizar que esta sea precisa y adecuada.
  2. La coherencia: Se revisa el texto traducido para asegurarse de que sea coherente y que el mensaje sea claro y conciso. Se verifica también la continuidad del argumento y si hay alguna incongruencia que pueda llevar a una falta de comprensión del texto y que por lo tanto ha de corregirse.
  3. La gramática y la sintaxis: Se comprueba si hay errores gramaticales, de sintaxis y de uso del lenguaje, y se enmiendan para asegurarse de que el texto traducido esté bien escrito y tenga una fácil y comprensible lectura.
  4. La terminología: Se revisa la terminología específica utilizada para asegurarse de que sea correcta y coherente a lo largo del texto traducido, y que el mensaje que transmita sea claro y que el lector pueda entender el contenido de manera efectiva.
  5. La consistencia: Se revisa el texto traducido para comprobar que el estilo del texto sea consistente y que se hayan respetado las normas y reglas lingüísticas del idioma de destino.

¿Qué traducciones y tipos de documentos precisan de una revisión?

 

Toda traducción, sin importar si se ha realizado por un traductor físico o a través de una herramienta de traducción automática, debe ser revisada y corregida antes de entregarse al cliente final para asegurar su precisión. Sin embargo, algunos documentos o textos que se traducen suelen requerir una revisión más rigurosa que otros debido a su naturaleza compleja e importancia que tengan o uso que se les dé, teniendo que ser la traducción lo más precisa y correcta posible. En este sentido, se tienen que tiene que prestar especial atención a:

Traducciones técnicas: estas traducciones requieren de un profundo conocimiento especializado del tema, y una comprensión profunda de los términos y conceptos técnicos involucrados. Es esencial que sean revisadas por alguien con experiencia en el campo relevante.

Traducciones jurídicas o juradas: de un carácter legal o jurídico, estas han de ser precisas y exactas, y han de respetar las leyes y regulaciones del país de destino de la traducción, y deben ser revisadas por alguien en conocimiento de estas y especializado en derecho.

Traducciones con fines financieros o comerciales: documentos comerciales o financieros que se traduzcan, tales como contratos y acuerdos comerciales, deben ser revisados cuidadosamente para asegurarse de que reflejen de manera precisa las intenciones y objetivos de las personas o partes involucradas.

Traducciones de carácter cultural o social: las traducciones de este tipo pueden llegar a ser desafiantes y presentar problemas para el traductor debido a las diferencias culturales entre países, y por lo tanto deben revisarse por alguien que conozca ampliamente la cultura y sociedad del público de destino de la traducción para respetar los valores y normas culturales de este y transmitir el mensaje adecuado.

¿Quién puede realizar la revisión de textos traducidos?

 

La revisión es una parte crítica en el proceso de traducción para lograr el mejor resultado posible y entregar al cliente una traducción correcta y de calidad, y que no contenga errores o ambigüedades. Por ello, el texto traducido ha de revisarse por un profesional de la traducción que domine tanto el idioma de origen como el de destino, y tenga amplios conocimientos del campo o área o especialización del documento original y de los temas que se traten, al igual que de la cultura, costumbres y sociedad del país y público al que vaya dirigido.

¿Qué te ofrecemos en Clinter?

 

En Clinter, tenemos en plantilla un gran equipo de profesionales especializados con muchos años de experiencia capaces de ofrecer servicios revisión y corrección de textos traducidos a nuestros clientes en el idioma de destino que sea, sin importar el nivel de exigencia y dificultad del documento. Tenemos además a disposición unos extensos glosarios terminológicos específicos de cada área y campo que nos ayudan a verificar el lenguaje y vocabulario que se utilizan en la traducción y asegurar que este sea el más apropiado en todo momento para garantizar la mayor calidad de nuestras traducciones y revisiones.

¿Por qué destacamos?

 

Además de nuestro equipo de profesionales, destacamos por nuestras tarifas que las más competitivas del mercado, adaptadas en todo momento a las necesidades de cada cliente. Siempre nos aseguramos por otro lado de que los plazos de entrega se cumplan al 100% y el cliente reciba la traducción a tiempo, y se le entregue en el modo o manera que desee.

¿Cuál es la trayectoria de Clinter con respecto a la revisión de traducciones?

 

Somos la empresa la empresa de traducción más longeva de España y son ya más de 175 años que llevamos trabajando en el sector proporcionando servicios de revisión de textos traducidos a miles de clientes tanto en España como en países en el extranjero, ofreciendo siempre el mismo nivel de calidad y excelencia que nos caracteriza.

A nivel corporativo, también hemos trabajado con un gran número organizaciones, públicas y privadas, a nivel nacional como internacional, tales como el Ministerio de Justicia, la de empresa de construcción Ferrovial, la aerolínea marroquí Royal Air Maroc, entre muchas otras.

¿Cuáles son nuestros sectores y campos de especialización?

 

Legal y jurídico (documentos de identificación como DNI o pasaporte o permiso de conducir, documentación para juicios, estatutos sociales, informes de auditoría, normativa extranjera, poderes notariales, sentencias judiciales, comercial, etc.)

Educación (títulos y otros certificados académicos)

Financiero y comercial (balance anual de cuentas, auditorías, informes financieros, acuerdos comerciales, etc.)

Corporativo

Marketing y publicidad

Banca

Ciencias

Construcción e infraestructuras (fichas de inmuebles, proyectos de obras, contratos de obras de construcción, folletos informativos, normativas de seguridad, estudios de urbanismo, etc.)

Contabilidad

Economía

Electrónica

Filosofía

Fiscalidad

Salud-Farma (artículos médicos, conferencias y simposios médicos, prospectos, etc.)

Informática

Editorial y periodismo (biografías, artículos periodísticos, publicaciones en redes sociales, etc.)

Nuestro equipo de profesionales totalmente disponible

  Nuestras Certificaciones de Calidad

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Las Asociaciones a las que pertenecemos

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr