Transcripción y Traducción 

Transcripción y Traducción

 

La transcripción es el proceso de convertir los contenidos de audio o vídeo a un formato escrito ya sea en lenguaje verbal o no verbal. Este procedimiento aporta un valor añadido a multitud de empresas junto con la subtitulación de vídeos y audios para el desarrollo de contenidos publicitarios, comerciales y de marketing.

No es posible utilizar ningún programa informático capaz de transcribir correctamente ya que es un tipo de trabajo artesanal que no puede ser automatizada porque se deben tener en cuenta varios factores como la temática, los acentos, puntuación y el contexto.

Aunque a día de hoy la traducción y transcripción humana sigue siendo esencial para mantener los estándares de calidad, la tecnología aporta mayor facilidad y rapidez a la hora de realizar un trabajo de transcripción por lo que, la combinación de ambos es idónea para conseguir realizar el servicio de calidad en tiempos récord.

¿Para qué necesito la transcripción y traducción?

Los servicios de transcripción y traducción suelen ser utilizados en diferentes ámbitos y escenarios.

Vídeos comerciales y publicitarios. En el mundo en el que vivimos las empresas deben saber adaptarse a su público objetivo siendo parte de ello y es por eso, por lo que cada vez más son las empresas que realizan transcripciones en vídeos comerciales y publicitarios para expandir su negocio a un mercado internacional, aumentar las ventas e incrementar su posicionamiento.

 

Ponencias y conferencias. Existen muchas ponencias y conferencias internacionales de gran impacto en el que el servicio de transcripción de audio es un elemento clave para documentar el evento y si es necesario, poder traducirlo al idioma correspondiente.

 

Actos judiciales. En actos judiciales suele realizarse la grabación del audio o vídeo del acto para poder analizar posteriormente lo ocurrido. Por eso mismo, en muchas ocasiones es necesario transcribir lo ocurrido para poder tenerlo todo documentado.

 

Doblajes. La transcripción del guion de archivos de audio o de vídeo en cualquier idioma es necesario para la realización de doblajes de peliculas, series o documentales de difusión internacional.

¿Cuáles son los tipos de transcripción?

 

Transcripción literal

La transcripción literal es aquella que recoge con total exactitud las palabras y sonidos del audio o vídeo. Incluye tanto muletillas, como errores, palabras sin acabar, sonidos u otros.

Por ejemplo, “Ayer estuve, eh…, en mi casa, aunque…, bueno, solo estuve 20 minutos mientras me preparaba.”

Este tipo de transcripción literal se utiliza en actos judiciales, investigaciones o  análisis médicos donde cualquier detalle expuesto puede ser relevante para el caso.

 

Transcripción natural

La transcripción natural es la técnica más utilizada ya que consiste en eliminar toda aquella información irrelevante como tartamudeos, interjecciones y otros, por lo que se consigue un texto más claro y profesional.

Por ejemplo, la siguiente frase transcrita de forma literal, “Pues… eh…, bueno eh…, no lo recuerdo bien, lo que vi fue eh… un señor en una tienda” se transcribiría de forma natural de la siguiente manera, “Pues no lo recuerdo bien, lo que vi fue un señor en una tienda.”

Como se puede comprobar, en la transcripción natural se realiza una recomposición y corrección del orden sintáctico y de la concordancia mejorando así, la coherencia y cohesión del discurso para facilitar su comprensión.

¿Cuál es el precio de una transcripción?

El precio de una transcripción depende de varios factores a valorar:

  • Duración del vídeo o audio
  • Número de locutores que aparecen
  • Calidad de la grabación
  • Idioma de origen
  • Tipo de transcripción seleccionado
  • Plazo de entrega

 

Cada proyecto tiene sus características particulares por lo que es mejor que nos envíes los archivos para poder darte un presupuesto ajustado a tus necesidades.

Las transcripciones se entregarán en formato Word editable e incluso podrás tener la opción de seleccionar el formato SRT correctamente estructurado para su uso como subtítulos.

Todos los vídeos y audios son transcritos por nuestro equipo de traductores profesionales con una amplia experiencia en transcripciones, seleccionados con la obligatoriedad de ser nativos en la lengua de origen del contenido para lograr la excelencia.

No importa el idioma del audio o vídeo ya que nuestro equipo profesional está formado por traductores titulados y con amplia experiencia en varias combinaciones lingüísticas.

En Clinter contamos con las certificaciones europeas de calidad ISO: UNE- EN ISO 9001:2015, UNE-EN ISO 17100:2015 (específica de traducciones) y la UNE-EN ISO 18587:2020 (específica de traducciones en la variante de traducción automática-posedición) siendo la segunda empresa en España en obtenerla.

Nuestro equipo de profesionales totalmente disponible

  Nuestras Certificaciones de Calidad

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Las Asociaciones a las que pertenecemos

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr