Proofreading in Translation

Proofreading in Translation


Proofreading a translation is the process by which a text that has been previously translated from one language into another, whether automatically or not, is revised and corrected before it is finally delivered to the client. This is carried out meticulously and usually involves verifying the accuracy of the translation, the coherence and clarity of the text, as well as correcting grammatical errors, the syntax and the language used.

The main objective to keep in mind when proofreading translated texts is to always ensure that the translated text is faithful to the original in terms of content and meaning, is lexically accurate, well-written and well-formulated in the target language. By revising the content of a translation, you can significantly improve the quality of it and ensure that the message is communicated clearly and effectively, and that it is well received by the target audience in question.

It is important to note that proofreading a translation is not part of the translation itself and is something that is done after the translation is completed and always prior to its delivery. It is usually an alternate or different translator to the one who translated the text or proofreader who reviews the translation and verifies that it is correct and adequate, in order to meet the quality expectations and requirements.

What does proofreading a translation consist of?


Proofreading translated texts is a task that has to be carried out meticulously, consisting of a series of steps in which the following aspects are verified and considered:

  1. Accuracy: The translated text is compared with the original to ensure that the translation is accurate in terms of content and meaning. Errors and discrepancies in the translation are looked for and later corrected to ensure that the translation is accurate and appropriate.
  2. Consistency: The translated text is reviewed to ensure that it is consistent and that the message is clear and concise. It is verified here as well that the translation does not go off-topic and whether there are any inconsistencies that could lead to a lack of understanding of the text and that need therefore to be corrected.
  3. Grammar and syntax: Grammar, syntax and language usage errors are checked for and corrected to ensure that the translated text is well-written and easy to read and understand.
  4. Terminology: The specific terminology used is reviewed to ensure that it is adequate and consistent throughout the translated text, and that the message it conveys is clear and the reader can understand the content effectively.
  5. Consistency: The translated text is reviewed to ensure that the style of the text is consistent and that the linguistic norms and rules of the target language have been respected.

What translations and types of documents require proofreading?


Every translation, regardless of whether it has been carried out by a physical translator or through a machine translation tool, must be proofread and corrected before being delivered to the end client to guarantee its accuracy. However, some documents or texts that are translated often require a more rigorous revision than others due to their complex nature, importance or intended use, and the translation must be as accurate and correct as possible. In this regard, special attention must be paid to:

Technical translations: these translations require in-depth specialist knowledge of the subject matter, and a thorough understanding of the technical terms and concepts involved. It is essential that they are proofread by someone with experience in the relevant field.

Legal or sworn translations: of a legal or juridical nature, these must be precise and accurate, and must respect the laws and regulations of the target country of the translation, and therefore must be proofread by someone that is familiar with these and is an expert in law.

Translations for financial or commercial purposes: commercial or financial documents that are translated, such as contracts and business agreements, must be carefully reviewed to ensure that they accurately reflect the intentions and objectives of the persons or parties involved.

Translations of a cultural or social matter: translations of this type can be challenging and cause issues to the translator due to cultural differences between countries, and therefore need to be reviewed by someone who has extensive knowledge of the culture and society of the target audience in order to respect its cultural values and norms and convey the right message.

Who can proofread translated texts?


Proofreading is a critical part of the translation process as to achieve the best possible result and provide the client with a correct, quality translation that does not contain errors or ambiguities. Therefore, the translated text must be proofread by a professional translator who masters both the original and target languages, and has extensive knowledge of the field or area or specialisation of the original document and the subject matter, as well as the culture, customs and society of the target country and audience.

What do we offer at Clinter?


At Clinter, we have as part of our staff a large team of specialised professionals with many years of experience capable of offering proofreading and correction services of translated texts to our clients in any given target language, regardless of the level of demand and difficulty of the document. We also have extensive terminology glossaries available specific to each area and field that help us verify the language and vocabulary used in the translation and ensure that it is always the most appropriate to guarantee the highest quality in our translations and proofread texts.

What makes us stand out?


In addition to our team of professionals, we stand out for our rates, which are the most competitive on the market,adapted at all times to the needs of each client. On the other hand, we always ensure that deadlines are 100% met and that the client receives the translation on time, and that it is delivered in the manner they wish.

What is Clinter’s track record with regards to proofreading translations?


Being the longest established translation firm in Spain, we have been working in the sector for more than 175 years, providing proofreading services of translated texts to thousands of clients both in Spain and other countries abroad, always offering the same level of quality and excellence that characterises us.

At a corporate level, we have also worked with a large number of public and private organisations, both nationally and internationally, such as the Ministry of Justice, the construction company Ferrovial, the Moroccan airline Royal Air Maroc, among many others.

What are our sectors and fields of expertise?


Legal and juridical (identity documents such as ID cards or passports or driving licenses, court documents, articles of association, audit reports, foreign regulations, powers of attorney, court rulings, commercial, etc.).

Education (degree certificates and other academic certificates)

Financial and commercial (annual balance sheets, audits, financial reports, commercial agreements, etc.)


Marketing and advertising



Construction and infrastructure (property files, construction projects, construction contracts, information brochures, safety regulations, urban planning studies, etc.)






Health-Pharma (medical articles, medical conferences and symposiums, leaflets, etc.)


Editorial and journalism (biographies, press articles, posts on social networks, etc.)

Our team of professionals is always available

  Our Quality Certifications

AZUL ISO 17100-modelo2-1
serv trad

  The Associations we belong to