La Traduction Technique

La Traduction Technique

 

La traduction technique peut être définie comme un type de traduction spécialisée qui traite plusieurs types de textes dans lesquels il existe une quantité élevée de terminologie, c’est-à-dire, des mots ou des phrases qui sont utilisés dans un certain secteur et que nous écoutons ou utilisons habituellement dans le langage quotidien.

C’est dans les secteurs tels que celui de l’ingénierie, la construction, les télécommunications et autres où sont employés un langage et un vocabulaire complexes et spécifiques, et où il est nécessaire de posséder une connaissance linguistique sectorielle élevée pour mener à bien une traduction technique correcte et appropriée, c’est pourquoi un professionnel expert ou, dans ce cas, un traducteur technique, est nécessaire.

Quelles sont les caractéristiques d’une traduction technique ?

 

Il doit s’agir principalement d’une traduction exacte et fidèle au texte original conservant la signification de celui-ci. Par conséquent, le langage technique qui est utilisé dans la traduction doit être le plus objectif possible et, à différence d’un autre type de traductions, dans la traduction technique, le traducteur a moins de liberté au moment de rédiger et de composer le texte ou la traduction finale.

S’agissant d’un vocabulaire et de termes si spécifiques, le traducteur a de plus l’habitude de traduire d’une manière moyennement plus littérale, laissant de côté sa créativité, et sans faire de modifications pouvant modifier le sens du contenu du texte.

En ce sens, le traducteur doit être très précis avec les mots ou les termes qu’il utilise pour que le texte soit logique et cohérent, et qu’il n’y ait pas d’erreurs pouvant conduire à une compréhension complètement différente du texte source.

Quels documents ont-ils besoin de ce type de traduction ?

 

Entre les textes techniques qui sont habituellement traduits, il est fréquent de se trouver face à des documents ayant une terminologie spécifique au secteur ou au domaine en question. Cela peut concerner tant des manuels et des guides d’utilisateurs que des rapports financiers, des procédures d’entreprise ou de chantier, des catalogues de matériels, etc.

En résumé, nous faisons référence à des textes qui sont dirigés à un certain public. D’autre part, nous ferions également face à des documents qui traitent simplement de questions techniques d’un domaine concret, comme des documents industriels.

Il doit s’agir principalement d’une traduction exacte et fidèle au texte original conservant la signification de celui-ci. Par conséquent, le langage technique qui est utilisé dans la traduction doit être le plus objectif possible et, à différence d’un autre type de traductions, dans la traduction technique, le traducteur a moins de liberté au moment de rédiger et de composer le texte ou la traduction finale.

S’agissant d’un vocabulaire et de termes si spécifiques, le traducteur a de plus l’habitude de traduire d’une manière moyennement plus littérale, laissant de côté sa créativité, et sans faire de modifications pouvant modifier le sens du contenu du texte.

En ce sens, le traducteur doit être très précis avec les mots ou les termes qu’il utilise pour que le texte soit logique et cohérent, et qu’il n’y ait pas d’erreurs pouvant conduire à une compréhension complètement différente du texte source.

Comment la traduction technique doit-elle être réalisée ?

 

Étant donné la complexité de ce type de traduction et le technicisme du langage qui est utilisé, une exécution spéciale est requise et un traducteur ayant une connaissance approfondie tant de la langue source que de la langue cible et qui est spécialisé dans le secteur ou le domaine en question est nécessaire pour pouvoir réaliser une traduction correcte et appropriée, mais surtout qui respecte le texte source tout en conservant le sens de son contenu.

Il est de même nécessaire de disposer d’une cohérence de procédure et de bonnes ressources informatiques permettant d’obtenir une homogénéité adéquate dans la terminologie utilisée dans le texte traduit et garantissant une traduction de qualité.

Qu’offrons-nous chez Clinter ?

Chez Clinter, nous disposons d’une équipe de professionnels spécialisés ayant une large expérience  capables d’offrir des services de traduction technique professionnelle à nos clients dans n’importe quelle langue, avec le niveau d’exigence dont a besoin le document. Nous disposons de plus de vastes glossaires terminologiques qui nous aident à trouver le langage le plus approprié au moment de traduire et de garantir la qualité maximale de nos traductions.

 

Pourquoi nous distinguons-nous ?

Mise à part notre grande équipe de professionnels, nous nous distinguons également par nos tarifs qui sont les plus compétitifs du marché et qui s’adaptent toujours aux besoins de chaque client. Nous nous assurons toujours de plus que les délais de livraison soient respectés à 100 % pour que le client reçoive la traduction à temps et dans la méthode de livraison ou d’envoi qui lui est le plus utile.

Quelle est la trajectoire de Clinter en ce qui concerne la traduction technique ?

 

En tant qu’entreprise de traduction la plus ancienne d’Espagne, nous fournissons depuis plus de 175 ans des services de traduction technique à des milliers de clients tant en Espagne qu’à l’étranger, en offrant toujours le même niveau de qualité qui caractérise notre travail.

Au niveau des entreprises, nous avons également eu le plaisir de travailler avec un large éventail d’organisations publiques et privées, nationales et internationales, telles que le ministère de la Justice, la compagnie aérienne Iberia ou l’entreprise de construction Dragados, parmi beaucoup d’autres.

Quels sont nos secteurs et nos domaines de spécialisation ?

 

Légal et juridique (actes authentiques de constitution d’une société, accords prénuptiaux, résolutions sociales, contrats d’achat et de vente, contrats financiers, demandes collectives, rapports d’expertise, législation étrangère, annexes aux comptes annuels, procédures d’arbitrage, réunions d’assemblées d’actionnaires, documentation pour des procès, statuts sociaux, rapports d’audit, réglementation étrangère, procurations notariales, décisions judiciaires, commercial, etc.)

Financier (bilan annuel de comptes, audits, communiqués et dossiers de presse, comptes de résultat, rapports financiers, etc.)

Corporatif

Marketing et publicité

Banque

Sciences

Construction et infrastructures (fiches de biens immobiliers, projets de travaux, contrats de travaux de construction, brochures d’informations, projets d’ingénierie, manuels de machines, réglementations de sécurité, studios d’urbanisme, travaux publics, etc.)

Comptabilité

Économie

Éducation

Électronique

Philosophie

Fiscalité

Santé-Pharma (articles médicaux, conférences et symposiums médicaux, essais médicaux, manuels d’utilisateur, prospectus, etc.)

Informatique

Éditorial et journalisme (essais, biographies, articles de journaux, publications techniques, etc.)

Notre équipe de professionnels se trouve totalement disponible

  Nos Certifications Qualité

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Les Associations auxquelles nous appartenons

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr