Yilenia, Universidad Rey Juan Carlos
Formación: Grado en Traducción e Interpretación
Combinaciones lingüísticas: inglés – español
Tengo 21 años y soy de Madrid; vivo en la zona sur de la comunidad y estudio Traducción e Interpretación en la Universidad Rey Juan Carlos (Campus de Móstoles), donde he adquirido, conocimientos en diversas especialidades de la traducción entre las cuales se encuentran la Biosanitaria, la Literaria, la Audiovisual o la Jurada. Mis combinaciones lingüísticas son EN<>ES, DE>ES, aunque también he traducido textos de portugués e italiano a español y hablo un poco de catalán.
En el colegio y el instituto destacaba en aquellas asignaturas del área de Humanidades y Ciencias Sociales y, aunque no siempre tuve muy claro qué quería hacer, siempre supe que las lenguas eran mi punto fuerte, por lo que la carrera me eligió a mí más que yo a ella.
Aun así, todos los inicios son complicados y me costó sentir que la Traducción fuera para mí. Finalmente comprendí que, de entre aquello a lo que quiero dedicarme destaca la Traducción. Es por eso por lo que no dudé en querer conocer un poco más lo que hay entre las bambalinas del sector.
Contacté con varias empresas con el fin de averiguar si disponían de programas de prácticas, pero la mayoría no respondió, por lo que acudí a la plataforma de prácticas de mi universidad, leí la oferta, investigué un poco acerca de la empresa, me apunté y, antes de lo esperado, contactaron conmigo.
« He mejorado mi capacidad de trabajo en equipo y organización. »
Desde luego el equipo, que ha sido tremendamente amable y profesional, me prestó toda la ayuda y materiales que necesitaba desde el principio, por lo que no tuve problemas para adaptarme a la dinámica de la empresa en poco tiempo. Aun así, el ambiente laboral se encuentra en un perfecto equilibrio que permite trabajar de una forma amena, relativamente tranquila (todo lo que permiten los plazos de algunos proyectos) y productiva.
En Clinter he mejorado mi capacidad de trabajar en equipo así como mi organización con respecto de los proyectos. Además, he traducido documentos de diversa índole. Del mismo modo, he trabajado con herramientas que no conocía como, por ejemplo, ABBYY o Gespoint, que me han facilitado enormemente el trabajo.
Si bien es cierto que entré con muchos nervios porque desconocía cómo podría ser la empresa y qué tareas tendría que realizar, mis expectativas se han superado notablemente, puesto que no esperaba aprender tanto, no solo de mis propios fallos, sino de las explicaciones de toda la plantilla. Es por eso por lo que recomiendo sin duda disfrutar de realizar las prácticas en Clinter.