Yilenia, Université Rey Juan Carlos
Formation : diplôme en traduction et interprétation
Combinaisons linguistiques: anglais – espagnol
J’ai 21 ans et je suis de Madrid ; j’habite dans la zone sud de la Communauté et je suis des études de Traduction et d’Interprétation à l’Université Rey Juan Carlos (Campus de Móstoles), où j’ai acquis des connaissances dans diverses spécialités de la traduction parmi lesquelles se trouvent celle de biosanitaire, littéraire, audiovisuelle ou celle assermentée. Mes combinaisons linguistiques sont EN<>ES, DE>ES, bien que j’aie également traduit des textes de portugais et d’italien en espagnol et je parle un peu le catalan.
Au collège et au lycée, j’étais bonne dans les matières du domaine Humanités et Sciences sociales et, même si je n’ai vraiment jamais su ce que je voulais faire, j’ai toujours su que les langues étaient mon point fort, c’est pourquoi ce sont les études qui m’ont choisie plus que je ne les ai choisies.
Malgré cela, tous les débuts sont difficiles et j’ai eu du mal à sentir que la traduction était pour moi. J’ai finalement compris que, parmi les choses auxquelles je veux me consacrer, la traduction sort du lot. C’est pourquoi je n’ai pas hésité à vouloir en savoir un peu plus sur ce qui se passe dans les coulisses du secteur.
J’ai contacté plusieurs entreprises afin de vérifier si elles avaient des programmes de stage, mais la majorité ne m’a pas répondue, c’est pourquoi j’ai fait appel à la plateforme de stages de mon université, j’ai lu l’offre, j’ai fait un peu de recherches sur l’entreprise, je me suis inscrite et, plus tôt que je ne le pensais, ils m’ont contactée.
« J’ai amélioré ma capacité de travail en équipe et d’organisation. »
Bien sûr, l’équipe, qui s’est montrée extrêmement sympathique et professionnelle, m’a apportée toute l’aide et le matériel dont j’avais besoin dès le début, si bien que je n’ai eu aucun problème à m’adapter à la dynamique de l’entreprise en peu de temps. Toutefois, l’environnement de travail est parfaitement équilibré, permettant un travail agréable, relativement détendu (pour autant que les délais de certains projets le permettent) et productif.
Chez Clinter, j’ai amélioré ma capacité de travailler en équipe ainsi que mon organisation par rapport aux projets. J’ai de plus traduit des documents de nature différente. De la même manière, j’ai travaillé avec des outils que je ne connaissais pas comme, par exemple, ABBYY ou Gespoint, qui m’ont énormément facilité le travail.
S’il est vrai que je suis entrée très stressée parce que je ne savais pas comment serait l’entreprise et quelles tâches j’aurais à accomplir, mes attentes ont été largement dépassées, car je ne m’attendais pas à apprendre autant, non seulement de mes propres erreurs, mais aussi des explications de tout le personnel. C’est pourquoi je recommande vivement de faire un stage chez Clinter.