Relecture de traductions et localisation de textes Au-delà de la traduction

La relecture ne consiste pas seulement à passer un texte au correcteur orthographique et à s’assurer qu’il ne contient pas de fautes d’orthographe ou de ponctuation.

Cela peut être nécessaire pour adapter le texte à une réglementation ou à un marché spécifique, pour adapter la formulation au langage de l’entreprise ou de la profession, ou simplement pour donner de la cohérence au texte, après avoir impliqué plusieurs personnes différentes dans sa rédaction.

En bref, il s’agit de demander à un linguiste professionnel d’adapter votre texte à vos besoins.

Cohérence du langage de l’entreprise

Lorsque l’on travaille dans une entreprise ou une équipe dans un environnement professionnel, il est courant que plusieurs personnes soient impliquées dans la même tâche, chacune d’entre elles réalisant des parties distinctes qui peuvent ensuite être présentées ensemble.

Il est possible que, dans un groupe, chaque personne ait un vocabulaire et une façon de s’exprimer particulier lorsqu’elle aborde des sujets différents ou dans des domaines spécifiques, et que ces différences se reflètent dans le document commun.

Une révision qui assure la cohérence et l’alignement du texte est essentielle pour garantir que le message que l’entreprise ou l’équipe souhaite faire passer le soit de la manière la plus efficace possible et dans le respect de la politique ou des besoins du projet à tout moment.

Coherencia en el lenguaje corporativo

Publications

Lors de la publication dans les médias ou sur des portails ou plateformes à vocation publique, une attention particulière doit être accordée à la qualité des textes à présenter, qu’ils soient scientifiques, littéraires ou autres. La relecture permet d’ajuster le texte pour qu’il réponde aux exigences et qu’il ne soit pas rejeté par le lecteur ou le public concerné.

Documentation de l’entreprise

Le marketing et l’image d’une entreprise doivent toujours se refléter dans la manière dont elle communique. Il est essentiel que toutes les informations relatives à l’entreprise soient rédigées dans la même langue et sur le même ton afin de respecter votre image et votre présence à l’échelle mondiale.

Manuels techniques

Parfois, même dans la même langue, il est nécessaire de localiser ou d’adapter des termes pour s’assurer que le message visé par le texte est immédiatement compris par les destinataires du texte et qu’il n’y a pas de doutes sur l’information.

Une relecture technique permet d’éviter les confusions linguistiques, voire d’effectuer l’inverse, c’est-à-dire de rendre le langage plus concis et plus clair pour une utilisation par des personnes qui n’ont pas une formation ou une connaissance spécifique du secteur.