Traducción automática basada en redes neuronales
Inicio » Traducción automática
A diferencia de lo que podemos ver en los dispositivos y navegadores, una traducción profesional que utiliza sistemas automatizados SIEMPRE tiene al menos un lingüista implicado en el proceso quien lo supervisa.
Un sistema de traducción automática optimiza tareas mecánicas, pero no sustituye el trabajo de un traductor. Agiliza tiempos y por tanto ahorra costes.
Sin embargo, no todos los textos ni todos los idiomas pueden interpretarse de esta manera con la seguridad de que transmita el mensaje de un texto de alta complejidad correctamente al idioma de destino, en cuyos casos aconsejamos la traducción realizada desde un primer momento por un traductor cualificado.
¿Sabías que?
CLINTER es una de las poquísimas empresas en España (también una de las primeras) en obtener la certificación UNE-ISO 18587:2017 que asegura la calidad en el trabajo utilizando herramientas de traducción automática.
¿Cuáles son las ventajas de la traducción automática?
La Traducción Automática (TA) o NMT (Neural Machine Translation) es una herramienta de traducción basada en redes neuronales que ayuda a los profesionales implicados y beneficia al cliente.
No es IA, pero la IA funciona de forma similar
La traducción automática analiza los elementos del texto y reconoce cómo se relacionan entre sí, no solo a nivel de palabra, sino también a nivel de oración y contexto. Utiliza una tecnología basada en redes neuronales que es capaz de calcular las probabilidades de que un texto se traduzca de determinada manera en función de la memoria o base de datos que la alimenta.
Aporta coherencia y evita errores
Cuando trabajas con una memoria de traducción y un glosario adaptado a tus necesidades, la TA es capaz de asegurar que el texto con el que se trabaja se utilice de la misma manera y no se traduzca de forma distinta. Esto resulta especialmente útil para textos técnicos donde la precisión del mensaje debe trasladarse íntegramente a lo largo de todo el contenido del documento.
Ahorra tiempo, reduce costes
Aunque la traducción final siempre pasa por varios traductores profesionales que la revisan, incorporar una traducción automática como paso inicial permite acelerar el trabajo del lingüista. Eso supone una reducción de costes para el cliente final.
Cuanto más precisa sea la traducción automática inicial, menor tiempo requerirá al profesional revisar y adaptar el texto (poseditar).
La Traducción Automática no es para todos
Existen limitaciones en el uso de herramientas de traducción automática que tienen que ver con los idiomas, la complejidad del texto, el tipo de lenguaje y su propósito. Las lenguas europeas funcionan bastante bien con estos sistemas, especialmente en textos técnicos como los de ingeniería, medicina o derecho, donde se logra buena precisión.
Sin embargo, en textos de marketing o literarios, donde lo importante es el mensaje y no tanto la forma exacta de expresarlo, o en idiomas con muchos matices y expresiones propias, puede que no valga la pena usar este tipo de traducción.
¿Cómo es el proceso de traducción automática?
Evaluación inicial:
El primer paso es revisar el texto a traducir para asegurarse de que puede usarse la herramienta de traducción automática. Se comprueban las necesidades del cliente, los idiomas de origen y destino y el tipo de texto: terminología, ámbito y redacción.
Traducción automática previa
En caso de que sea posible, se realizará una traducción previa del texto y se preparará para luego proceder a la parte “humana” del proceso de traducción.
Posedición profesional
Un lingüista profesional especializado en la temática del texto a traducir revisará (poseditará) el resultado de la traducción automática para asegurarse de que el texto sea coherente, libre de errores, adecuado al contexto y conforme con la norma UNE-ISO 18587:2017.
Elemento 4
Ponte en contacto con CLINTER para tus traducciones y aprovecha al máximo las últimas tecnologías en procesos de traducción profesional.