Entender cómo legalizar una traducción jurada te ahorrará tiempo y dinero cuando necesites presentar documentación oficial en otro idioma. Este proceso requiere conocer varios aspectos específicos que varían según el país de origen y destino del documento. Desde nuestra agencia de traducción te ofrecemos esta guía completa para que comprendas cada detalle del procedimiento y puedas realizarlo con total garantía de éxito.
¿Qué significa legalizar una traducción jurada?
Legalizar una traducción jurada implica validar oficialmente el documento original y su traducción para que ambos adquieran valor legal en el país donde debes presentarlos. Este proceso garantiza que las autoridades reconozcan la autenticidad del documento traducido y lo acepten para trámites oficiales.
La legalización no es un proceso automático tras obtener una traducción. Si aún no sabes qué es una traducción jurada, debes tener en cuenta que este tipo de traducción certifica la fidelidad del contenido traducido respecto al original. A su vez, la legalización añade un segundo nivel de validación oficial que reconoce las firmas y sellos que aparecen en ambos documentos.
¿Cuándo es necesario legalizar una traducción jurada?
Necesitarás legalizar una traducción jurada en estos casos:
- Cuando debas presentar documentación extranjera ante administraciones públicas.
- Para trámites de extranjería e inmigración.
- En procedimientos judiciales internacionales.
- Para homologación de títulos académicos extranjeros.
- En procesos de adopción internacional.
- Para matrimonios con ciudadanos extranjeros.
La necesidad de legalización depende directamente de la exigencia concreta de la entidad o institución que recibirá tu documentación. Algunas instituciones aceptan traducciones juradas sin legalización adicional, mientras que otras solicitan este requisito de forma expresa.
Legalizar una traducción jurada según el país de destino u origen
El procedimiento varía notablemente según el trayecto de tus documentos:
Si el documento se va a presentar en España
Cuando necesitas utilizar documentos extranjeros en España, deberás:
- Verificar si el país emisor del documento es firmante del Convenio de La Haya.
- Legalizar primero el documento original en su país de origen (mediante apostilla o vía diplomática).
- Obtener la traducción jurada del documento ya legalizado mediante un servicio de traducción jurada ofrecido por un traductor nombrado por el MAEUEC.
En este caso, la traducción jurada realizada por un traductor jurado español no necesita legalización adicional, ya que su firma y sello tienen validez directa en España.
Si el documento se va a presentar fuera de España
Para utilizar documentos españoles en el extranjero:
- Obtendrás primero la traducción jurada del documento original español.
- Deberás legalizar tanto el documento original como posiblemente la traducción jurada
- El tipo de legalización dependerá del país donde presentarás la documentación.
Este escenario a menudo requiere que la firma del traductor jurado sea validada por el MAEUEC o incluso mediante validación notarial, especialmente para países que no reconocen directamente la figura del traductor jurado español.
Tipos de legalización: Apostilla de La Haya y legalización diplomática
Existen dos métodos principales para legalizar documentos, y tu elección no es opcional, sino que viene determinada por el país de origen del documento.
Apostilla de La Haya
La apostilla de La Haya es un sello o certificación especial que valida la autenticidad de documentos públicos emitidos en países firmantes del Convenio de La Haya de 1961. Esta herramienta simplifica el proceso de legalización al establecer un procedimiento único en vez de la cadena de validaciones tradicional.
La apostilla certifica:
- Autenticidad de la firma del documento.
- Capacidad en que ha actuado el firmante.
- Identidad del sello o timbre del documento.
Los países miembros de este convenio reconocen mutuamente los documentos apostillados sin necesidad de validaciones adicionales.
Legalización diplomática
La legalización diplomática es necesaria para documentos provenientes de países no firmantes del Convenio de La Haya. Este proceso implica varias etapas:
- Legalización en el Ministerio de Asuntos Exteriores del país emisor.
- Validación posterior en la embajada o consulado del país destinatario.
En definitiva, la legalización diplomática es más compleja, costosa y lenta que la apostilla, pues requiere la intervención de distintas autoridades en ambos países.
Pasos para legalizar una traducción jurada
Aunque el proceso específico depende del país y el tipo de legalización, estos son los pasos generales que debes seguir para legalizar una traducción jurada:
Paso 1: legalizar el documento original
Antes de traducir cualquier documento, debes legalizarlo correctamente:
- Identifica si el país emisor es miembro del Convenio de La Haya.
- Si es miembro: solicita la apostilla a la autoridad competente de ese país.
- Si no es miembro: acude al Ministerio de Asuntos Exteriores del país emisor y después a la representación diplomática española allí.
Ten en cuenta que solo se legalizan documentos originales, no fotocopias (salvo excepciones muy concretas como copias notariales).
Paso 2: realizar la traducción jurada con un traductor oficial
Una vez legalizado el documento original:
- Contacta con un traductor jurado acreditado por el MAEUEC para el idioma que necesites. Si quieres saber más sobre esta figura profesional, te recomendamos que leas nuestro post sobre qué es un traductor jurado.
- Proporciona el documento original ya legalizado.
- El traductor realizará la traducción, la certificará con su firma y sello, y añadirá la fórmula de certificación.
La actualización tecnológica permite actualmente gestionar ciertos aspectos mediante firma digital en traducciones juradas, lo que agiliza algunos trámites, aunque su aceptación varía según las instituciones.
Paso 3: legalizar la traducción jurada (si se requiere)
Aunque la traducción jurada realizada por un traductor oficial español tiene validez directa en España, en algunos casos concretos deberás legalizar adicionalmente la traducción:
- Si el documento original se legalizó por vía diplomática.
- Si la traducción va destinada a otro país.
- Si la autoridad receptora lo exige expresamente.
Para esta legalización adicional, acudirás al Servicio de Legalizaciones del MAEUEC en Madrid (calle General Pardiñas 55) o, en algunos casos, a un notario que legitime la firma del traductor.
Paso 4: presentar la documentación ante la autoridad correspondiente
Finalmente, presentarás toda la documentación ante la autoridad competente:
- El documento original debidamente legalizado.
- La traducción jurada certificada (y legalizada si fuera necesario).
- Cualquier documentación adicional requerida para tu trámite específico.
Cada tipo de trámite y cada institución tienen sus particularidades, por lo que conviene consultar previamente los requisitos exactos de la entidad receptora.
¿Cuánto cuesta legalizar una traducción jurada?
El coste total del proceso incluye varios conceptos:
- Legalización del documento original: entre 20 € y 100 € dependiendo del país y tipo de legalización.
- Precio de traducción jurada: entre 30 € y 60 € por página (varía según idioma y complejidad).
- Legalización adicional de la traducción (si aplica): aproximadamente 20 €.
¿Cuánto tiempo tarda el proceso de legalización?
Los plazos varían según varios factores:
- Apostilla de La Haya: entre 1 y 10 días hábiles.
- Legalización diplomática: entre 2 semanas y 2 meses.
- Traducción jurada: entre 1 y 5 días para documentos estándar. Para más información, consulta cuánto tarda una traducción jurada y los factores que inciden en los plazos de entrega.
- Legalización adicional en el MAEUEC: habitualmente el mismo día si se acude presencialmente.
Para evitar sorpresas desagradables, inicia el proceso con suficiente antelación, especialmente si trabajas con documentación de países no firmantes del Convenio de La Haya o en periodos de alta demanda.
Entender cómo legalizar una traducción jurada es esencial si quieres garantizar la validez legal de tus documentos en el extranjero. Siguiendo estos pasos y contando con el apoyo de profesionales como los de Clinter Traducciones, podrás completar este proceso de manera eficiente y sin complicaciones. Si tienes alguna duda sobre tu caso particular, no dudes en contactarnos para recibir asesoramiento personalizado.
Referencias:
- Comunidad de Madrid. (s.f.). Legalización de documentos. Madrid en el mundo. Servicios e información. https:// comunidad.madrid/servicios/madrid-mundo/legalizacion-documentos
- Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. (s.f.). Legalización diplomática. Servicio al ciudadano. https:// exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Legalizacion-y-apostilla.aspx
- Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes. (s.f.). Legalización y traducción de documentos. https:// educacionfpydeportes.gob.es/mc/convalidacion-homologacion/convalidacion-no-universitaria/solicitud/legalizacion-traduccion.html
- Ministerio de la Presidencia, Justicia y Relaciones con la Corte. (s.f.). Legalización Única o Apostilla de la Haya. https:// mjusticia.gob.es/es/ciudadania/tramites/legalizacion-unica-apostilla


