Si necesitas presentar un documento oficial en otro país, es muy probable que te pidan una traducción jurada del mismo. Pero, ¿sabes cuánto tarda una traducción jurada y qué factores influyen en el plazo de entrega? Como expertos en servicios de traducción jurada, te explicamos todo lo necesario para que planifiques tu gestión con tiempo y sin sorpresas.
¿Qué es una traducción jurada y quién la puede hacer?
Una traducción jurada es una traducción oficial que tiene validez legal ante cualquier organismo o entidad pública o privada. Se trata de una reproducción fiel y exacta del documento original, que incluye el sello y la firma del traductor jurado que la ha realizado.
No cualquier agencia de traducción puede realizar una traducción jurada. Para ello, se necesita de un traductor jurado, nombrado y habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEUEC).
Solo los traductores jurados pueden hacer traducciones juradas entre el español y el idioma para el que han sido reconocidos. Si quieres saber más sobre esta figura, puedes consultar nuestro artículo sobre qué es un traductor jurado.
¿Qué documentos requieren una traducción jurada?
Cualquier documento que tenga carácter oficial o legal requiere una traducción jurada para ser presentado en otro país. Algunos ejemplos de traducción jurada son:
- Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción o antecedentes penales.
- Títulos académicos, expedientes, diplomas o certificados de idiomas.
- Contratos, poderes, testamentos, escrituras o sentencias judiciales.
- Pasaportes, DNI, permisos de conducir o de residencia.
Estos son solo algunos casos, pero hay muchos más. Por eso, es importante que consultes con el organismo o entidad que te solicita el documento si necesitas una traducción jurada o no, y en qué idioma.
¿Qué factores influyen en el tiempo de una traducción jurada?
Hay varios factores que inciden en los plazos de entrega y el precio de una traducción jurada. A continuación, detallamos los más relevantes:
Extensión del texto a traducir
En general, los documentos extensos requieren más tiempo con el fin completar la traducción y asegurar la calidad del trabajo. Es importante tener en cuenta que el traductor jurado debe revisar cuidadosamente cada sección del documento para garantizar la precisión de la traducción.
Naturaleza y complejidad del texto
Los textos técnicos o especializados precisan un mayor trabajo por parte del traductor. Esto puede significar que el proceso de traducción lleva más tiempo, ya que el traductor debe investigar los términos y conceptos específicos antes de traducirlos correctamente.
Formato del texto
Algunos formatos de texto presentan desafíos adicionales a la hora de traducir. Por ejemplo, los documentos no editables, o aquellos con datos específicos que deben ser transferidos con precisión, pueden llevar más tiempo para asegurar que la traducción refleje de manera precisa y fiel el contenido original.
Idioma de traducción
Los plazos de entrega también varían según el idioma de traducción. Algunos idiomas tienen menos traductores jurados disponibles, lo que genera una mayor demora en la entrega.
Es importante tener en cuenta todos estos factores al solicitar una traducción jurada y comunicarse con el traductor para establecer plazos realistas. Además, si necesita una traducción jurada urgente, es recomendable informar al traductor con anticipación con el objetivo de evaluar la disponibilidad y los plazos de entrega más rápidos posibles.
Como has visto, no hay una respuesta exacta a la pregunta de cuánto tarda una traducción jurada, ya que el tiempo depende de una gran variedad de factores. No obstante, las traducciones juradas tardan aproximadamente entre 1 y 4 días en completarse, aunque existe la posibilidad de solicitar servicios de entrega urgente para reducir el plazo. Si quieres saber cuánto tarda la traducción jurada de un documento en particular, contáctanos y te daremos un plazo más preciso acorde a tus documentos.