Si necesitas traducir un documento de carácter legal, es posible que te hayas encontrado con dos términos que pueden generar confusión: traducción jurada y traducción jurídica. ¿Qué significan y en qué difieren? A continuación te explicamos cuál es la diferencia entre traducción jurada y jurídica. En Clinter somos expertos en brindar un servicio de traducción jurada de calidad y te compartimos toda la información necesaria para que conozcas las distinciones clave entre ambos conceptos.
¿Qué es la traducción jurada?
Antes de entrar en las diferencias entre ambos conceptos, es importante definir qué es una traducción jurada. Este tipo de traducción tiene validez oficial ante las autoridades o los organismos que la soliciten. Se trata de una traducción fiel y completa del documento original, que lleva el sello y la firma de un traductor jurado.
Un traductor jurado es un profesional que ha sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España, y que tiene la capacidad de dar fe pública de la veracidad de sus traducciones. Si quieres saber más en profundidad sobre esta figura, visita nuestro post qué es un traductor jurado.
Principales características
- Cuenta con validez legal plena, es un documento oficial.
- Lleva la firma y sello del traductor jurado que la realiza.
- Se entrega original y copias, todas con la misma validez.
Por tanto, este tipo de traducción acredita de forma fehaciente el contenido y fiabilidad del documento traducido.
Ejemplos de traducción jurada
La traducción jurada se requiere para documentos que acreditan la identidad, la formación, la situación civil o la solvencia económica de una persona, como por ejemplo:
- DNI, pasaporte, carné de conducir
- Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, antecedentes penales
- Títulos académicos, expedientes, diplomas
- Contratos, poderes, testamentos, escrituras
- Declaraciones de renta, balances, facturas
Estos son solo algunos ejemplos de traducción jurada, pero hay muchos más. La traducción jurada se puede realizar desde y hacia cualquier idioma, siempre que el traductor jurado esté habilitado para ese par de lenguas.
¿Qué es la traducción jurídica?
La traducción jurídica es aquella que se aplica a documentos del ámbito judicial, pero que no requieren de una certificación oficial. Se trata de una traducción especializada que debe respetar el contenido, el tono y la terminología del texto original, adaptándolo al sistema jurídico y a la cultura del idioma de destino.
Por esta razón, es imprescindible que la traducción jurídica sea realizada por una agencia de traducción especializada o por traductores profesionales con conocimientos y experiencia en el campo del derecho.
Usos y características
La traducción jurídica se utiliza para:
- Fines informativos: comprensión interna de documentos legales extranjeros.
- Apoyo a abogados en juicios y negociaciones internacionales.
Sus características básicas son:
- No tiene validez legal plena, es una traducción libre.
- Sirve de orientación profesional para juristas.
- No lleva sello ni firma que acredite al traductor.
Ejemplos de traducción jurídica
La traducción jurídica se emplea para documentos de carácter público o privado que tienen efectos legales, como por ejemplo:
- Leyes, normativas, sentencias, resoluciones
- Contratos, convenios, acuerdos, condiciones
- Demandas, recursos, alegaciones, informes
- Certificados, autorizaciones, permisos, licencias
- Estatutos, reglamentos, actas, protocolos
Principales diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica
Para facilitar la comprensión de las diferencias entre traducción jurada y jurídica, hemos elaborado una tabla comparativa donde se resumen las principales características de cada tipo de traducción.
Traducción jurada | Traducción jurídica | |
Definición | Es una traducción oficial que certifica la equivalencia entre el documento original y el traducido. | Es una traducción especializada que respeta el contenido, el tono y la terminología del documento original. |
Documentos que se traducen | Se requiere para documentos que acreditan la identidad, la formación, la situación civil o la solvencia económica de una persona. | Se emplea para documentos de carácter público o privado que tienen efectos legales. |
Traductor que la realiza | Debe ser realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. | Debe ser realizada por un traductor profesional con conocimientos y experiencia en el ámbito jurídico. |
Certificación | Lleva el sello y la firma del traductor jurado. | No necesita una certificación oficial. |
Ámbito de aplicación | Se puede aplicar a distintos tipos de documentos, no necesariamente jurídicos | Se aplica a documentos de ámbito legal, como contratos, normativas o sentencias |
Esperamos haberte ayudado a entender la diferencia entre la traducción jurada y jurídica, y a saber cuándo necesitas una u otra. Si buscas dónde hacer una traducción jurada, en Clinter estamos a tu disposición. Somos una agencia de traducción con más de 100 años de trayectoria, y te ofrecemos un servicio de calidad, rapidez y confidencialidad. Contáctanos y solicita información sin compromiso.