Si necesitas presentar algún documento oficial en otro idioma, es posible que te hayas preguntado quién puede hacer una traducción jurada. Esta tiene validez legal y solo puede realizar un traductor autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. A continuación, te explicamos en qué consiste este tipo de traducción, qué documentos se pueden traducir, requisitos que debe cumplir el traductor y dónde puedes solicitar este servicio de traducción jurada.
Traducción jurada: definición
Antes de hablar sobre el traductor jurado, es importante tener en claro qué es una traducción jurada. Se trata de un proceso legal en el que el traductor jurado, con su firma y sello, certifica la fidelidad y exactitud del documento traducido. Este tipo de traducción es fundamental para documentos que tienen carácter administrativo, judicial o académico, como por ejemplo:
- Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
- Títulos universitarios, expedientes académicos o diplomas.
- Contratos, escrituras, testamentos o poderes.
- Sentencias, demandas, recursos o informes periciales.
- Pasaportes, carnés de conducir o DNI.
- Certificados médicos, análisis clínicos o historiales clínicos.
Cada uno de estos, son considerados típicos ejemplos de traducción jurada.
El rol del traductor-intérprete jurado
Si te preguntas qué es un traductor jurado, es un profesional que cumple una función pública. Está facultado para traducir cualquier tipo de documento otorgándole un carácter oficial, y su firma y sello acreditan la fidelidad y exactitud de la traducción.
Regulación en España
En España, esta profesión está regulada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Solo las personas que aprueban el examen de traductor jurado convocado por dicho Ministerio están habilitadas para ejercerla.
Capacitación legal exclusiva
Por lo tanto, la respuesta corta a la pregunta inicial es: únicamente los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación están capacitados legalmente para hacer traducciones juradas.
Requisitos de las traducciones juradas
Además de ser realizadas por traductores jurados debidamente acreditados, las traducciones juradas deben cumplir una serie de requisitos para garantizar su validez legal. Estos requisitos afectan tanto al contenido como a la forma y la presentación de la traducción.
Fidelidad al original
Los traductores jurados deben incluir en la traducción todos los elementos del texto original, como:
- Sellos
- Firmas
- Anotaciones
- Abreviaturas
Incluir todos los elementos sin excepción
No pueden omitir ningún contenido del documento original. Deben traducir íntegramente.
Respetar el formato lo máximo posible
Deben mantener el formato y presentación del original en la medida de lo posible. Solo se permite modificarlo por limitaciones técnicas.
Fórmula de certificación
Al final de la traducción deben añadir una fórmula que certifique que es completa y fiel al original. Esta fórmula debe contener:
- Fecha
- Firma del traductor
- Sello profesional
Fecha y firma para constancia
La fórmula debe incluir la fecha y la firma del traductor jurado como constancia.
Sello profesional que le identifica
También debe llevar el sello profesional que identifica al traductor como jurado autorizado.
Unión al documento original
La traducción debe ir unida al documento original o a una copia compulsada mediante:
- Grapas
- Cordeles
- Cualquier otro sistema seguro
- Evitar manipulaciones de ningún tipo
- Esto impide que se puedan separar o sustituir las hojas de la traducción.
- Métodos seguros de unión: se pueden usar grapas, cordeles o cualquier sistema seguro que mantenga unidos ambos documentos. De este modo se garantiza aún más la fidelidad y validez legal de la traducción jurada.
¿A dónde acudir para hacer una traducción jurada?
A la hora de buscar dónde hacer una traducción jurada, es importante que sepas que hay lugar especializados que ofrecen este servicio. Existen agencias que cuentan con un equipo de traductores profesionales especializados en diferentes idiomas y áreas de conocimiento.
Una agencia de traducción te ofrece las siguientes ventajas:
- Rapidez y calidad: gestionará tu encargo de forma ágil y eficiente, garantizando la calidad y precisión de la traducción.
- Variedad y disponibilidad: te ofrecerá traducciones juradas en una amplia gama de idiomas y para todo tipo de documentos, adaptándose a tus necesidades y plazos.
- Asesoramiento y confidencialidad: resolverá tus dudas sobre el proceso de traducción, respetando siempre la confidencialidad y la seguridad de tus datos.
Esperamos que este post te haya servido para aclarar quién puede hacer una traducción jurada y qué características tiene este tipo de traducción. Si tienes alguna duda o consulta, no dudes en contactarnos. En Clinter estaremos encantados de asesorarte.