La normativa de traducción jurada es un aspecto clave para cualquier persona o entidad que requiera una traducción oficial de documentos. Conocer las normas de traducción jurada vigentes nos ayuda a garantizar la validez y aceptación de estos documentos ante las autoridades competentes.
En las siguientes líneas, te ofrecemos una guía completa sobre los requisitos, el formato y los ámbitos de aplicación que tiene un servicio de traducción jurada. De esta forma, podrás gestionar tus traducciones oficiales con total confianza y seguridad.
¿Qué es una traducción jurada?
La traducción jurada trasciende la mera conversión de palabras entre idiomas. Es un acto legal que confiere al documento traducido la misma validez que al original, gracias a la intervención de un traductor jurado autorizado por el Estado.
Hay que destacar que la traducción jurada es un tipo de traducción oficial que tiene carácter legal ante organismos públicos y privados. La actividad está regulada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Algunos ejemplos de traducción jurada incluyen:
- Documentos académicos: títulos universitarios, certificados de notas, programas de estudios.
- Documentos legales: contratos, poderes notariales, sentencias judiciales.
- Documentos de identidad: pasaportes, DNI, partidas de nacimiento, matrimonio o defunción.
- Documentos médicos: informes clínicos, historial médico, recetas.
- Documentos empresariales: escrituras de constitución, estatutos, cuentas anuales, etc.
En caso de duda sobre si un documento requiere o no traducción jurada, es recomendable consultar con una agencia de traducción.
Principales normas de traducción jurada
Las normas de traducción jurada en España están diseñadas a efectos de garantizar la precisión, fiabilidad y validez legal de las traducciones de documentos oficiales. Estas normas abarcan diversos aspectos, desde los requisitos para convertirse en traductor jurado hasta el formato y contenido de las traducciones certificadas. A continuación, profundizaremos en los puntos clave de esta normativa.
Funciones de la oficina de interpretación de lenguas (OIL)
La Oficina de Interpretación de Lenguas es el organismo oficial encargado de la traducción e interpretación de lenguas en España. Está bajo la dependencia del MAEC y desempeña un papel fundamental en la Administración General del Estado.
Sus principales funciones son:
- Traducción oficial al castellano de tratados y convenios internacionales.
- Traducción a otras lenguas extranjeras de textos que España esté obligada a proporcionar a otros Estados.
- Traducción e interpretación en el ámbito de la Administración General del Estado.
La Oficina de Interpretación de Lenguas se asegura de que las traducciones juradas realizadas cumplan con los estándares necesarios y tengan validez oficial. Además, garantiza la correcta interpretación en reuniones y eventos oficiales. Su competencia en traducción jurada y su papel como organismo oficial son indispensables para mantener la calidad y la confianza en los servicios de traducción en España.
Traductor jurado e intérprete jurado: requisitos y responsabilidades
Un traductor jurado es un profesional autorizado por el MAEC para realizar traducciones oficiales que tengan validez legal ante organismos públicos y privados. Si quieres saber más sobre esta figura y sus funciones, te recomendamos que leas nuestro post sobre qué es un traductor jurado.
Para obtener los títulos de traductor jurado e intérprete Jurado en España, es vital cumplir con una serie de requisitos establecidos por el reglamento de la oficina de interpretación de lenguas.
Requisitos para obtener el título de traductor jurado
- Contar con la nacionalidad española o ser ciudadano de un Estado miembro de la Unión Europea.
- Poseer un título universitario oficial en Traducción e Interpretación o equivalente en su país de origen.
Requisitos para obtener el título de intérprete jurado
- Contar con la nacionalidad española o ser ciudadano de un Estado miembro de la Unión Europea.
- Poseer un título de Licenciado en traducción e interpretación o equivalente en su país de origen.
Proceso de obtención de los títulos
Además de cumplir con estos requisitos, los aspirantes a traductor jurado e intérprete Jurado deben:
- Presentar una solicitud y participar en las convocatorias de examen establecidas por la Oficina de Interpretación de Lenguas.
- Superar los exámenes correspondientes, que son evaluados por tribunales examinadores y abarcan diferentes aspectos de la traducción y la interpretación jurada.
Inscripción en el registro de traductores e intérpretes jurados
Una vez obtenidos los títulos, es necesario realizar la inscripción en el registro de traductores e intérpretes jurados. Este registro, regulado por la Oficina de Interpretación de Lenguas, certifica la oficialidad de los traductores e intérpretes jurados en España. Para inscribirse, se debe:
- Cumplir con los requisitos establecidos.
- Aportar la documentación requerida: fotocopia del título obtenido, certificado de antecedentes penales y abono de las tasas correspondientes.
Tras completar el proceso de inscripción, el traductor o intérprete jurado quedará registrado en la base de datos oficial. A partir de aquí, el profesional podrá ejercer su actividad de manera oficial y realizar traducciones e interpretaciones juradas con reconocimiento legal en España.
Reconocimiento de cualificaciones profesionales
Cabe destacar que la normativa también permite el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en otros países de la Unión Europea. Esto facilita la libre circulación de profesionales y asegura que los traductores e intérpretes judiciales formados en otros países de la UE puedan ejercer su labor en España sin someterse a un proceso de evaluación adicional.
Responsabilidades del traductor jurado
Una vez obtenido el título, el traductor jurado tiene las siguientes responsabilidades:
- Garantizar la fidelidad y exactitud de las traducciones realizadas, certificando su contenido con su sello y firma.
- Cumplir con los plazos establecidos.
- Respetar las normativas vigentes en materia de traducción jurada en España.
Proceso de traducción jurada
La traducción jurada es un proceso riguroso que requiere cumplir con una serie de requisitos legales a fin de garantizar la validez y autenticidad de los documentos. Detallaremos los pasos necesarios en el proceso de traducción jurada y los elementos imprescindibles que debe incluir:
1. Verificación de la autenticidad del documento original
Antes de proceder con la traducción, es necesario verificar la autenticidad del documento original y así posibles fraudes o irregularidades. Esta verificación es vital para asegurar que la traducción jurada sea fiel y precisa con respecto al documento original.
2. Traducción del documento
El traductor jurado realiza la traducción del documento original, procurando mantener la fidelidad y exactitud del contenido. Durante el proceso de traducción, se deben tener en cuenta las particularidades lingüísticas y culturales de ambos idiomas.
3. Revisión y corrección de la traducción
Una vez finalizada la traducción, el traductor jurado debe revisar minuciosamente el texto. De esta forma, se detectan y corrigen posibles errores o imprecisiones.
4. Sellado y fechado de todas las páginas
Es imprescindible que cada página de la traducción jurada esté debidamente sellada y fechada, siguiendo las normas establecidas para validar el documento.
El sello avala la autenticidad del texto traducido y permite verificar su correspondencia con el original.
5. Certificación y firma del traductor jurado
- El traductor jurado debe incluir una certificación al final de la traducción, declarando la fidelidad y exactitud de la misma.
- Cada página de la traducción debe llevar la firma del traductor jurado, lo que certifica la autenticidad del documento.
Es importante tener en cuenta que el precio de una traducción jurada varía en función de diversos factores, como la longitud del documento, el idioma y la urgencia del encargo.
Elementos necesarios en las normas de traducción jurada
Para que una traducción jurada sea legalmente válida y aceptada por las autoridades competentes, debe incluir los siguientes elementos específicos.
Sello oficial del traductor jurado
El sello oficial del traductor jurado es un componente esencial en una traducción jurada. Este sello debe contener la siguiente información:
- Nombre y apellidos del traductor.
- Idiomas para los cuales está habilitado.
- Número de identificación único.
La presencia del sello oficial certifica que la traducción ha sido realizada por un profesional autorizado y respalda su autenticidad.
Firma y certificación de fidelidad y exactitud
Cada página de la traducción debe incluir la firma del traductor jurado, lo que certifica que la traducción es fiel y precisa con respecto al documento original. Solo así, la traducción será válida ante órganos judiciales y administrativos en España.
Formato y numeración de páginas
Las traducciones juradas deben seguir un formato específico. Algunos del formato incluyen:
- Uso de papel tamaño A4
- Márgenes amplios para permitir el sellado y la firma
- Numeración correlativa de las páginas
- Encuadernación adecuada para evitar la manipulación del documento
Además, se debe incluir una página de certificación al final de la traducción, donde el traductor jurado declara la fidelidad y exactitud de la misma.
Copia compulsada del documento original
También se debe adjuntar una copia compulsada del documento original. Esta copia debe ser una reproducción fiel del documento original, sellada y firmada por el traductor jurado. La inclusión de la copia compulsada permite verificar la correspondencia entre el documento original y su traducción.
Normativa vigente de traducción jurada
La regulación actual de la normativa de traducción jurada en España se encuentra establecida en el Real Decreto 724/2020, que aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) del MAEC. Esta normativa moderniza y adapta la profesión de traductor e intérprete jurado a las necesidades actuales, brindando mayor seguridad jurídica a los profesionales y usuarios. Entre las principales novedades se encuentran:
Actualización del formato del sello del traductor jurado
El nuevo formato del sello, utilizado en las certificaciones de las traducciones juradas, busca garantizar la autenticidad y validez oficial de las mismas. Debe incluir información esencial como el nombre y apellidos del Traductor Jurado, número de registro, y elementos de seguridad para evitar falsificaciones.
Creación del registro de traductores e intérpretes judiciales
La Ley Orgánica 5/2015 establece la creación de este registro, que centraliza y certifica la oficialidad de los traductores e intérpretes judiciales en España. Este registro certifica la calidad de los servicios de traducción jurada en el ámbito judicial y brinda seguridad jurídica a los usuarios.
Es importante destacar la diferencia entre la traducción jurada y jurídica, ya que mientras la traducción jurada se refiere a documentos oficiales que requieren la certificación de un traductor autorizado, la traducción jurídica se centra en textos legales y jurídicos, que pueden o no requerir una certificación oficial.
Nuevas funciones de la oficina de interpretación de lenguas (OIL)
La OIL se convierte en la máxima autoridad competente en materia de traducción jurada e interpretación. Se encarga de:
- Regular y supervisar las actividades relacionadas con la traducción e interpretación jurada.
- Gestionar el registro de traductores e intérpretes jurados.
- Establecer estándares de calidad.
- Colaborar con organismos internacionales.
- Desarrollar normativas.
Desarrollo normativo y entrada en vigor
El Real Decreto 724/2020 autoriza al ministro de asuntos exteriores, Unión Europea y cooperación a dictar las disposiciones necesarias para su desarrollo y aplicación. Entró en vigor al día siguiente de su publicación en el Boletín Oficial del Estado.
Estas reformas legislativas han sido impulsadas por diversos factores, incluida la armonización con las Directivas de la Unión Europea. Lo que se busca es unificar criterios y estándares en traducción jurada en todo el territorio europeo. La normativa vigente garantiza la calidad, validez oficial y reconocimiento internacional de los servicios de traducción jurada en España.
A fin de cuentas, la normativa vigente de la traducción jurada en España, establecida en el Real Decreto 724/2020, ha modernizado y adaptado esta profesión a las necesidades actuales. Las normas de la traducción jurada actualizadas garantizan la calidad, validez oficial y reconocimiento internacional de los servicios prestados por los traductores e intérpretes jurados, brindando mayor seguridad jurídica a todas las partes involucradas. Sin duda, esta normativa ha supuesto un avance significativo en la regulación de este sector.