
¿Los nombres propios no se traducen?
La traducción de nombres propios plantea un desafío en el mundo de las lenguas. Aunque se dice que los nombres propios no se traducen, la realidad es más compleja. Desde
Inicio » Blog

La traducción de nombres propios plantea un desafío en el mundo de las lenguas. Aunque se dice que los nombres propios no se traducen, la realidad es más compleja. Desde

Mariya, University College London Formación: Grado en Lenguas Modernas y Medievales (Especialidad en alemán y español) Combinaciones lingüísticas: inglés <> español, alemán > español Hola, me llamo Mariya y

Estamos orgullosos de anunciar que hemos sido adjudicatarios de tres importantes licitaciones públicas para proporcionar servicios de traducción a distintos organismos del Estado. Estos nuevos contratos refuerzan nuestra posición como

Aunque a menudo se confunden los roles, hay una diferencia entre traductor e intérprete que va más allá de una simple cuestión de nomenclatura. Estos profesionales desempeñan funciones distintas y

Los derechos de autor en la traducción son un pilar fundamental en el sector editorial. Tanto si eres traductor como autor, es vital que conozcas estas normas a fin de

La comunicación entre culturas es un arte que requiere dominar las técnicas de traducción más efectivas. Si eres un apasionado de los idiomas o si trabajas en el sector, deberás

Si te has preguntado cómo certificar una traducción, es probable que necesites presentar documentos en un idioma diferente para diversos trámites oficiales. Es importante entender qué tipo de traducción necesitas

Evitar los tipos de errores de traducción más comunes es esencial a fin de garantizar una comunicación efectiva y precisa entre diferentes idiomas y culturas. Estos errores tienen un impacto

La traducción cultural es un enfoque fundamental para lograr una comunicación efectiva en un mundo cada vez más interconectado. Va más allá de la simple traducción literal de palabras. Implica

Una traducción de calidad es aquella que logra transmitir el mensaje original de manera precisa, natural y adaptada a la cultura del público objetivo. Pero, ¿qué debe tener una traducción