Revisión de traducciones y localización de textos. Más allá de la traducción.
Inicio » Revisión
La revisión de textos no solo consiste en pasar el corrector ortográfico a un texto y asegurarse de que no haya faltas de ortografía o puntuación.
Esta puede requerirse para adecuar el texto a una normativa o mercado concretos, para adaptar la redacción a un lenguaje corporativo o profesional o simplemente para darle coherencia al texto, habiendo intervenido varias personas distintas en su elaboración.
En definitiva, se trata de que un lingüista profesional adapte tu texto a tus necesidades.
Coherencia en el lenguaje corporativo
Cuando trabajamos en una empresa o un equipo en un ambiente profesional, es habitual que varias personas estén implicadas en una misma tarea, realizando cada uno de ellos partes separadas que después se pueden presentar conjuntamente.
Es posible que en un grupo cada persona tenga un vocabulario y una manera de expresarse diversas a la hora de tratar diferentes temas o en según qué campos o áreas y estas diferencias se vean reflejadas en el documento común.
Una revisión que asegure la coherencia y alinee el texto es vital para que el mensaje que la empresa o el equipo quiera transmitir se haga de la manera más eficaz y respetando en todo momento la política o las necesidades del proyecto.

Publicaciones
A la hora de realizar publicaciones en medios de comunicación o portales o plataformas orientadas al público, se ha de tomar especial atención en cuanto respecta a la calidad de los textos a presentar, ya sean científicos o literarios o de otro tipo. Una revisión permite ajustar el texto para que este se adecúe a los requerimientos solicitados y evitar rechazos por parte del lector o la audiencia en cuestión.
Documentación corporativa
El marketing y la imagen de una empresa siempre han de trasladarse a su forma de comunicar. Es imprescindible que toda la información corporativa tenga el mismo lenguaje y tono para que este respete su imagen y presencia global.
Manuales técnicos
En ocasiones, incluso en el mismo idioma, es necesario localizar los términos o adaptarlos para asegurarse de que los receptores del texto entiendan a la primera el mensaje deseado de este y sin dar pie a dudas acerca de la información.
Una revisión técnica evita confusiones idiomáticas y, además, logra un lenguaje más claro y conciso, accesible incluso para personas sin formación o conocimientos específicos del sector.