Si necesitas traducir documentos para trámites oficiales, es esencial entender la diferencia entre una traducción oficial y certificada, ya que no son lo mismo. Aunque ambos servicios buscan garantizar la fidelidad del contenido, su validez legal, requisitos y usos varían según el país y la institución receptora.
Como agencia de traducción, te contamos en detalle estas diferencias para que elijas la opción correcta y evites contratiempos en tus gestiones administrativas, tanto en España como en el extranjero.
Traducción oficial vs. certificada: ¿Qué son y para qué sirven?
La traducción oficial o jurada la realiza exclusivamente un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC). Este profesional ha superado exámenes específicos que le acreditan para otorgar carácter oficial a sus traducciones mediante su firma y sello registrados. Contratar un servicio de traducción jurada te garantiza que el documento traducido tendrá plena validez legal ante cualquier organismo oficial.
Es importante aclarar que, en España, los términos «traducción certificada» y «traducción jurada» son equivalentes en contextos oficiales, pues solo los traductores jurados pueden certificar traducciones con validez legal ante la administración. Sin embargo, en otros países o contextos internacionales, ambos conceptos difieren notablemente.
En países anglosajones como Reino Unido o Estados Unidos, la traducción certificada la realiza un traductor profesional (no necesariamente jurado) que adjunta una declaración donde certifica la exactitud de su trabajo. Esta modalidad se acepta habitualmente en trámites oficiales de estos países.
Ambas modalidades permiten presentar documentos extranjeros ante diferentes organismos, aunque su nivel de reconocimiento varía según el país y el tipo de procedimiento administrativo.
Principales diferencias entre traducción oficial y traducción certificada
Existen cinco aspectos clave que distinguen ambos tipos de traducciones. Estas diferencias afectan directamente a la validez de tus documentos y determinarán qué tipo de traducción necesitas según tu situación específica. A continuación, te explicamos cada una de ellas para que tomes la decisión más acertada.
Validez legal y reconocimiento institucional
La traducción jurada tiene valor legal completo en España. Todas las instituciones oficiales (tribunales, universidades, registros civiles, ministerios) la aceptan sin objeciones gracias al carácter de fe pública que le otorga el nombramiento oficial del traductor.
En cambio, la traducción certificada cuenta con aceptación limitada en territorio español. Algunas entidades privadas la admiten, pero las administraciones públicas españolas generalmente la rechazan. Sin embargo, en países como Estados Unidos o Australia, este formato sí tiene reconocimiento oficial para muchos trámites. Conocer cómo certificar una traducción en cada país te ayudará a evitar rechazos en tus gestiones.
Quién puede realizarla
Si te preguntas quién puede hacer una traducción jurada, la respuesta es clara: solo los traductores-intérpretes jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español tienen autorización para realizar traducciones oficiales en España. El Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas exige que estos profesionales estén acreditados específicamente para cada combinación de idiomas.
Por otra parte, cualquier traductor profesional puede elaborar una traducción certificada mediante una declaración firmada, sin necesidad de nombramiento oficial. En países anglosajones, a menudo se acompaña de una declaración jurada ante notario (affidavit).
Elementos formales obligatorios
Cada tipo de traducción requiere elementos identificativos específicos que garantizan su autenticidad. Estos componentes no son meros formalismos, sino requisitos indispensables para que el documento traducido cumpla su función legal o informativa.
Una traducción oficial incluye:
- Sello oficial registrado del traductor.
- Firma manuscrita original.
- Certificación con fórmula específica.
- Número de registro oficial.
- Datos completos del profesional.
Una traducción certificada contiene:
- Declaración de exactitud.
- Firma del traductor.
- Posible sello de la empresa de traducción.
- En países anglosajones, posible notarización.
Coste y tiempo de entrega
El precio de una traducción jurada varía según algunos factores. Las tarifas habituales oscilan entre 0,10 € y 0,16 € por palabra, con mínimos para documentos breves que se sitúan entre 45 € y 65 €. Dependiendo del idioma, la urgencia y el tipo de documento, puedes encontrar precios desde 30 € hasta 100 € por página.
En cuanto a las traducciones certificadas, al ser realizadas por traductores profesionales colegiados en contextos internacionales, sus precios varían según el país, el tipo de certificación y el mercado local.
Si te preguntas cuánto tarda una traducción jurada, la respuesta depende de factores como la urgencia del trámite y la disponibilidad del traductor, aunque normalmente se completan en 2-5 días laborables.
Ejemplos prácticos de uso
- Traducción jurada: necesaria en España para expedientes académicos, certificados civiles, documentos judiciales, trámites de extranjería y contratos oficiales.
- Traducción certificada: adecuada para documentos empresariales internos, algunos trámites en países anglosajones, material informativo y documentación para USCIS en Estados Unidos.
Traducción oficial vs. traducción certificada: tabla comparativa
Para que visualices de un vistazo las principales diferencias entre ambos tipos de traducción, te presentamos esta tabla comparativa. Te ayudará a identificar rápidamente qué modalidad necesitas según tus circunstancias específicas y el país donde utilizarás el documento.
| Característica | Traducción oficial/jurada | Traducción certificada |
| Validez legal | Total en España. | Limitada en España, aceptada en países anglosajones. |
| Profesional | Traductor-intérprete jurado oficial. | Cualquier traductor profesional. |
| Sello y firma | Obligatorios y registrados. | No reglamentados. |
| Reconocimiento | Todas las instituciones españolas. | Algunas entidades privadas o en otros países. |
| Coste | Mayor. | Más económica. |
| Usos | Documentos oficiales y legales. | Documentos corporativos e informativos. |
¿Qué tipo de traducción necesitas: jurada u oficial?
Si debes presentar documentos ante organismos oficiales (ministerios, registros, universidades, tribunales), es muy probable que necesites una traducción jurada. La legalización de la traducción jurada añade un paso extra en algunos casos internacionales.
La traducción certificada será adecuada cuando:
- La entidad receptora lo confirma expresamente.
- El documento tiene un uso informativo.
- Realices trámites en países donde se acepte este formato.
- Trabajes con entidades privadas que la admitan.
Verifica siempre con la institución destinataria qué tipo específico de traducción requieren. Una elección incorrecta provocará el rechazo de tu documentación, generando retrasos y gastos innecesarios.
En definitiva, la diferencia entre traducción oficial y certificada reside principalmente en su valor legal y reconocimiento institucional según el país. Tu elección debe basarse en el uso específico del documento y los requisitos del organismo receptor.
Referencias:
- American Translators Association. (2023, junio 7). Your Four-Step Guide to Meeting the USCIS Certified Translation Requirements. https:// atanet.org/client-assistance/blog-uscis-certified-translation/
- LinguaVox. (s.f.). El precio de una traducción jurada. Tarifas de traducción jurada. https:// tarifasdetraduccion.es/tarifas-traduccion-jurada/
- Writeliff. (2024, julio 17). The Difference Between Certified and Sworn Translation. https:// writeliff.com/blog/the-difference-between-certified-and-sworn-translation/
- U.S. Department of State. (s.f.). Information about Translating Foreign Documents. https:// 2009-2017.state.gov/m/dghr/flo/154965.htm


