Empresa de Traducción en Madrid

¿Cuándo vas a necesitar una empresa de traducción profesional?

Cada vez más son las empresas que apuestan por eliminar las barreras idiomáticas, distancias geográficas y fronteras para abarcar mayor cuota de mercado.

Para favorecer estas interacciones y construir relaciones, las empresas ven la necesidad de habilitar todo su contenido y comunicaciones a otros idiomas.

Entrar en otros mercados y hacer que tu empresa crezca requiere profesionalidad en todos los aspectos, y ello conlleva ser capaz de comunicar en el idioma y adaptaciones del lenguaje a cada país o comunidad para ser capaz de influir en su decisión de compra.

Existen multitud de empresas de traducción en Madrid, pero muy pocas cuentan con un sistema de trabajo interno y presencial, en el que la comunicación es óptima para conseguir que todo el proceso, desde la solicitud del presupuesto hasta la entrega del proyecto, sea de una categoría excelente.

 

“Los traductores automáticos funcionan, pero no son perfectos”

 

Aunque hoy en día la traducción automática es muy sofisticada no proporcionan los mismos resultados que una traducción realizada y revisada por profesionales.

No puedes permitir que haya errores de traducción a la hora de comunicar cualquier aspecto de tu negocio porque puede influir muy negativamente en la imagen que proyectas sobre tus posibles clientes.

 

“Traducir no es solo hablar otro idioma”

 

Saber la terminología específica, adaptar el texto y conocer la cultura es primordial para poder realizar una traducción profesional de calidad. Es por eso por lo que uno de los puntos más importantes a la hora de decidirse en contratar una empresa de traducción en Madrid, será su especialización y experiencia para conseguir la calidad deseada.

 

 

 

¿Qué hace una empresa de traducción?

Las empresas de traducción sirven de puente de unión entre empresas y traductores para generar contenido en diferentes idiomas para abarcar más cuota de mercado. Entre los servicios que ofrece una empresa de traducción en Madrid son:

 

Traducción simple u ordinaria

La traducción ordinaria es un tipo de traducción simple realizada por un traductor nativo y con experiencia y titulación demostrable.

El traductor debe adaptar el texto del idioma de origen al idioma de destino, teniendo en cuenta la terminología lingüística y la cultura y costumbres para adaptar el contenido.

Estas traducciones no necesitan ser validadas legalmente por ningún organismo oficial por lo que el traductor no necesita titulación de traductor jurado nombrado por el MAEC.

 

Traducción jurada

La traducción jurada es un tipo de traducción de carácter oficial y con validez jurídica por lo que los traductores jurados deben ser nombrados por el Ministerio Español de Asuntos Exteriores (MAEC).

Todas las traducciones juradas deben ir debidamente certificadas, firmadas y selladas por un traductor jurado ya que este tipo de traducción son necesarias para muchos trámites legales y burocráticos.

 

Traducción automática revisada

La traducción automática revisada es un tipo de revisión realizada a partir de una traducción automática generada por un sistema informático que parte de un texto en la lengua de origen y la sustituye por sintagmas y expresiones a la lengua de destino, basándose en una serie de algoritmos y normas definidas por informáticos y programadores.

Las herramientas de traducción automática sirven de poco sin la mano lingüística de profesionales a la hora de trabajar con ellos ya que no pueden garantizar una traducción correcta y de calidad.

 

Interpretación jurada

La interpretación jurada consiste en la traducción oficial realizada por un traductor e intérprete jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEC).

Este tipo de interpretación es utilizada para actos oficiales en el Registro Civil, Notarias, Juzgados o Comisarías donde el intérprete jurado da veracidad total de que el contenido traducido de la intervención refleja el discurso original.

 

 

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea consiste en la traducción de un discurso en tiempo real, siendo mucho más fluido y dinámico que las otras modalidades de interpretación.

La exigencia de este tipo de interpretación es mucho mayor ya que los intérpretes deben tener un nivel de preparación, especialización y dominio excelente de la combinación lingüística para asegurar el buen uso terminológico.

Además, la interpretación simultánea exige del uso de equipo técnico de sonido:

  • Interpretación simultánea con cabina. Esta modalidad es utilizada para eventos de más de 25 asistentes en el que se precisa de la instalación de cabinas de traducción, siendo un sistema muy complejo que requiere de un técnico de sonido.

 

  • Interpretación simultánea con infoports. Esta modalidad es utilizada para eventos de menos de 25 asistentes en el que se precisa un equipo de sonido portátil inalámbrico compuesto por trasmisores, receptores y micrófono.

 

Estos servicios son muy demandados para conferencias, reuniones, eventos multilingües, formaciones, guías etc.

 

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva consiste en la traducción del discurso mediante parones, es decir, el intérprete escucha al ponente y cada dos o tres frases, éste lo traduce siempre con ayuda de notas.

La exigencia de este tipo de interpretación es importante porque se debe tener una buena técnica de toma de notas así como una gran capacidad de síntesis para asegurar la excelencia en el servicio.

 

 

Revisión

La revisión consiste en el repaso de la traducción realizada por otro traductor diferente al que ha realizado la reducción.

De esta manera, se podrá perfeccionar la traducción original consiguiendo así la máxima calidad posible ya que al ser realizada por un traductor diferente podrá discernís las mejoras oportunas tanto en el estilo, como en el vocabulario y gramática.

 

 

 

Ventajas de contratar una empresa de traducción:

  • Intercambio cultural.

Atraer o ampliar tu cartera de clientes para poder expandir tu negocio.

  • Crecimiento de empresas multinacionales.

Podrás ampliar los horizontes de tu negocio para tener un alcance mayor y generar más oportunidades de venta.

  • Garantías de calidad

La calidad de las traducciones ofrecerá una imagen excelente de tu empresa.

  • Localización correcta

Adaptar el contenido traducido a las regiones específicas

 

 

 

¿Cómo elegir la mejor empresa de traducción en Madrid?

Existen infinidad de empresas de traducción en Madrid y en toda España por lo que elegir la empresa perfecta es una tarea complicada. Por eso mismo, es importante que tengas en cuenta los siguientes aspectos a la hora de seleccionar tu proveedor lingüístico:

  • Especialización en diferentes temáticas
  • Profesionalidad de todo el equipo
  • Buenas referencias de los clientes
  • Experiencia de los traductores
  • Traductores nativos
  • Puntualidad en los plazos de entrega
  • Acuerdos de confidencialidad
  • Personalización en todo el proceso
  • Procesos orientados a las normas de calidad exigidos
  • Pertenencia a diferentes asociaciones de traducción

 

Clinter cuenta con un equipo humano titulado, especializado y con experiencia demostrada en el ámbito de la traducción e interpretación de idiomas.

En nuestras oficinas de Gran Vía 57, Madrid contamos con una plantilla de traductores nativos que trabajan de forma presencial en las instalaciones para favorecer una comunicación fluida y hacer partícipe a los mismos de todo el proceso y flujo de trabajo que conlleve cada proyecto.

 

 

¿Cómo funciona una agencia de traducción profesional?

Independientemente del volumen o número de idiomas que componen el proyecto, toda empresa de traducción debe ser fiel a una metodología especifica conforme a los estándares de calidad del sector.

 Norma ISO: UNE- EN ISO 9001:2015 garantiza que la empresa posee con un sistema de trabajo estandarizado orientado a la eficiencia, satisfacción y calidad del servicio de traducción.

– Norma UNE-EN ISO 17100:2015 engloba los procesos centrales que intervienen en los servicios de traducción (PST) relativas a la gestión de procesos, gestión de recursos y requisitos mínimos relacionados con la prestación del servicio.

– Norma UNE-EN ISO 18587:2020 garantiza que el resultado del servicio de posedición de una traducción automática tenga la misma calidad que un trabajo realizado por un traductor profesional, pero en un plazo de entrega mucho más corto.

 

 

¿Qué herramientas debe utilizar una empresa de traducción?

Es esencial que la empresa de traducción que elijas en Madrid cuente con una tecnología avanzada que permita optimizar la eficiencia de los proyectos d traducción, sistemas de gestión de proyectos, CRM, herramientas de DTP, memorias de traducción y programas de control de calidad.

No solo basta con poseer esta tecnología si no que la empresa debe estar en constante mejora y actualización de esas herramientas para ofrecer un servicio de excelente calidad.

 

Herramientas de traducción TAO

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) funcionan con la división del texto en segmentos independientes para crear una base de datos correspondientes a sus traducciones.

Es decir, cada frase traducida por la herramienta TAO es almacenada en segmentos y su traducción en la memoria de traducción, de manera que la siguiente vez que se encuentre esa frase en un documento, el programa automáticamente sugerirá al traductor la traducción existente.

Esta forma de trabajar ayuda a incrementar la eficiencia del proceso de traducción y evita traducir texto que anteriormente ya ha sido traducido. Además, la herramienta es capaz de generar memorias de traducción para cada cliente de uso individual para garantizar la coherencia terminológica en todas las traducciones.

 

Gestión terminológica

El mayor desafío de una empresa de traducción es la idoneidad en el uso de la terminología lingüística apropiada especializada en sectores específicos, así como la coherencia en el uso.

Mediante el uso de glosarios, memorias de traducción y guías de estilo, se garantiza la máxima coherencia terminológica de los proyectos.

El uso de estas memorias de traducción y glosarios integrados garantizan que todo el equipo de trabajo utilice la misma terminología para el mismo cliente o proyecto.

Igualmente, es importante que exista una guía de estilo coherente para cada proyecto o cliente con el fin de garantizar la calidad de las traducciones siguiendo una misma línea adaptada a las exigencias de cada proyecto.

 

 

¿Cómo pedir una traducción profesional?

Solo tendrás que enviarnos tu documento escaneado por correo electrónico a clinter@clinter.es o a través del Formulario de Presupuesto de nuestra página Web. También podrás visitarnos en nuestras oficinas del centro de Madrid en Gran Vía 57, 7ºH para atenderte personalmente. ¡Fácil y rápido!

Es importante que el documento escaneado tenga buena resolución y sea legible porque se trata de un documento que contiene información relevante escrita en un tamaño muy pequeño, así como contener elementos muy poco perceptibles.

Nuestro equipo de gestión recibirá tu petición y te contestará en la mayor brevedad posible. Una vez que confirmes el servicio nos pondremos manos a la obra y tendrás tu traducción lista.

Podrás venir a nuestras oficinas a por ella o recibirla por e-mail. Tú eliges la modalidad de recogida del documento.

Además, tendrás una copia de la traducción de tu documento en PDF de forma gratuita, además del documento debidamente escaneado si así lo requieres.

 

 

 

¿Cuál es el precio de una traducción?

Sin duda, responder a la pregunta de cuánto cuesta una traducción no es una tarea nada fácil ya que hay numerosos factores que afectan al precio. El precio de una traducción depende de muchos factores, ¿Cuáles son esos factores?

  • Tipo de traducción
  • Combinación lingüística
  • Formato del texto
  • Existencia de imágenes
  • Volumen de palabras
  • Nivel de especialización del texto
  • Urgencia
  • Inteligibilidad del texto

 

Es muy importante recibir los documentos para poder evaluar todos los factores mencionados anteriormente y presentar al cliente un presupuesto ajustado y personalizado.

En Clinter ofrecemos servicios de traducción a precios imbatibles en más de 40 idiomas gracias a nuestra extensa red de colaboradores y traductores en plantilla. 

Nuestro equipo de profesionales totalmente disponible

  Nuestras Certificaciones de Calidad

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Las Asociaciones a las que pertenecemos

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr