Dan, Universidad de Oxford
Formación: Grado en Lenguas Modernas y Medievales (Especialidad en francés y español)
Combinaciones lingüísticas: inglés <> español, francés > español
Me llamo Dan, tengo 21 años y soy inglés. Soy estudiante de grado en la Universidad de Oxford donde estudio francés y español. Hice unas prácticas con Clinter de junio a agosto de 2022 como parte del año en el extranjero, un elemento obligatorio de mis estudios. Antes de llegar a Clinter, trabajaba en un instituto en Francia como asistente de lengua inglesa donde enseñaba inglés a alumnos de entre 15 y 21 años.
Para terminar mi año en el extranjero, quería abordar un ámbito profesional distinto para intentar algo nuevo y expandir mis horizontes. La traducción y el desafío de la comunicación interlingüística me interesan desde que empecé a aprender idiomas, así que cuando un antiguo becario y amigo me habló de su experiencia positiva a Clinter supe que era lo que yo buscaba.
El proceso de solicitud por correo fue muy sencillo. Envié mi currículum y una breve carta de presentación y me contestaron poco tiempo después. Sus respuestas fueron rápidas e informativas, y estaba claro que el equipo estaba dispuesto a ayudarme con cualquier duda que tuviera. Un buen ejemplo de esto se manifestó antes de mi llegada: por desgracia, hubo retrasos grandes en mi solicitud del pasaporte que necesitaba para entrar en España, lo que hizo que tuviera que empezar las prácticas un poco más tarde de lo previsto. Sin embargo, el equipo de Clinter fue comprensivo y paciente; fue flexible con las fechas de inicio y finalización para que pudiera elegir un nuevo horario adecuado. Incluso me aconsejó sobre los requisitos de viaje en función de la duración de mi estancia en España. Además, me enviaron un documento detallado con instrucciones y consejos generales para becarios para que los comienzos de mis prácticas no fueran demasiado abrumadores.
La traducción y el desafío de la comunicación interlingüística me interesan desde que empecé a aprender idiomas,
Me puse un poco nervioso antes de llegar a mi primer día de trabajo, pero mis preocupaciones se desvanecieron cuando llegué y conocí al equipo que me dio una cálida bienvenida. Todo el mundo era simpático, me explicaron cómo usar el sistema y cómo funcionaba todo y me sentí a gusto muy pronto después. Fue muy fácil adaptarme como miembro del equipo dado que siempre hay un buen ambiente en la oficina. Aunque ciertos proyectos largos y la cantidad de trabajo resultaron ser bastante difíciles al principio, siempre tuve la sensación de que podía pedirles ayuda a mis compañeros cuando la necesitaba. Aprendí mucho gracias a su apoyo, y después de solo un par de semanas mi confianza en mis traducciones había aumentado considerablemente. Me volví más decisivo y eficiente en el trabajo, mis elecciones de traducción se volvieron más precisas y seguía aprendiendo nuevos términos y técnicas con el tiempo. Aprendí también la importancia de contexto en el mundo de traducción, y me pareció interesante cómo una palabra puede cambiar de significado según el tipo, el registro y el país de origen de un documento.
Durante mis prácticas, traduje una variedad de documentos de diferente índole. Fue fascinante poder hacer traducciones en un contexto del mundo real, ver documentos jurídicos de todas partes del mundo y saber que mi trabajo tendría un uso auténtico para un(a) cliente, a diferencia de las traducciones que hago como tareas universitarias.
Para realizar las traducciones, usé una amplia gama de herramientas y programas proporcionados por la empresa. Utilicé ABBYY Finereader para maquetar documentos y crear formatos exactos de tablas complicadas, y me introdujeron a programas de traducción profesionales como SDL Trados. También, gané mucha experiencia en Microsoft Word al conocer sus características más avanzadas para facilitar el formateo de mi trabajo.
Estoy muy agradecido por el tiempo que he pasado en Clinter y creo que ha sido una experiencia valiosa para conocer el mundo laboral. Las prácticas me han ayudado a mejorar mis habilidades de organización y comunicación, lo que es imprescindible para una carrera profesional. No solo mejoré mis competencias de traducción, sino también mi expresión oral en español, por lo que estoy seguro de que las prácticas harán que tenga más oportunidades en el futuro. ¡Me gustaría también dar las gracias a todos los miembros de Clinter y os deseo todos lo mejor para el futuro!
¿Quieres saber más sobre las experiencias de nuestros becarios? Entra aquí.