Si dominas un idioma extranjero o tienes conocimientos de él, puede que te atraiga la idea de trabajar como traductor o intérprete. Ambos trabajos consisten en transmitir información de una persona a otra. La principal diferencia es que los traductores trabajan con documentos escritos y los intérpretes lo hacen verbalmente.
Trabajar como intérprete o traductor puede ser muy gratificante. Puedes viajar y conocer gente nueva y emocionante, todo ello mientras haces algo que te gusta. Sin embargo, para acceder a este puesto se necesita la formación y las certificaciones adecuadas. Un intérprete o traductor certificado por el Estado es una gran opción. Veamos con más detalle lo que implican estos puestos y cómo puedes certificarte como tal si es algo que te interesa.
¿Qué es el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado?
El Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado es un grupo de funcionarios que se elige por oposición para traducir e interpretar.
Para convertirse en traductor o intérprete jurado, primero hay que aprender los entresijos de la lengua elegida. Esto incluye el estudio de su gramática, sintaxis y vocabulario. También tendrás que hacer un examen para demostrar tu dominio del idioma.
Las oposiciones para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado se convocaron el 14 de octubre de 2022. Puedes ver la resolución de la Subsecretaría, por la que convocan las pruebas de libre acceso en el siguiente link:
Resolución de 10 de octubre de 2022
La Oficina de Interpretación de Lenguas es una importante unidad del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Fue fundada hace más de quinientos años y es esencial para el trabajo del Departamento. Eventos como las convenciones internacionales, las conferencias de alto nivel y las ruedas de prensa en las que participan ministros de asuntos exteriores y dignatarios serían imposibles sin la OIL.
La OIL es el órgano superior de la Administración General del Estado en el ámbito de la traducción e interpretación de idiomas. Fue fundada en 1527 por Carlos V e inicialmente se especializó en la traducción de documentos de los Consejos y la Cancillería de la Monarquía Española. Las primeras lenguas que se tradujeron en la Secretaría fueron el turco, el árabe, el siríaco, el persa, el toscano, el alemán, el francés, el latín, el hebreo, el arameo y el portugués.
Desde 1840 está adscrita al Ministerio de Estado, luego a la Secretaría General de Asuntos Exteriores y desde 1970 pertenece a la Secretaría General Técnica del MAEC. A lo largo de su dilatada historia ha estado dirigida por personalidades tan destacadas como Felipe Samaniego y Leandro Fernández de Moratín. En la actualidad está formada por funcionarios del Cuerpo de Traductores e Intérpretes. Entre sus principales funciones destacan las siguientes
- Traducciones oficiales de los tratados y acuerdos internacionales de España, así como de otros textos escritos en lenguas extranjeras que deban publicarse en español.
- Traducciones oficiales de documentos diplomáticos, consulares y administrativos del MAEC al español o a otras lenguas extranjeras.
- Interpretación en eventos a los que asisten representantes de las altas esferas de la Administración española, tanto en el ámbito nacional como en el extranjero.
- Participación como expertos lingüísticos en la traducción e interpretación en conferencias internacionales y en la negociación de tratados, tanto en España como en el extranjero.
- Organización de los exámenes de certificación de los traductores e intérpretes judiciales españoles.
- Interacción con las instituciones competentes en materia de traducción e interpretación en la Unión Europea, organismos internacionales y países extranjeros.
La solicitud deberá presentarse durante los 20 días siguientes a la publicación en el Boletín Oficial del Estado. Los candidatos deben seguir las normas de solicitud que figuran en la convocatoria, así como las normas generales. Consulta detenidamente las bases del proceso de selección, así como las normas comunes.
Puedes dirigirte al Tribunal para preguntar sobre el proceso de selección en tribunal.tei21@maec.es Las solicitudes, peticiones y recursos deben presentarse a través de los registros y canales que se especifican en la convocatoria y demás resoluciones publicadas en el BOE. Este buzón está pensado para ayudarte a preparar el examen.
La misma plataforma te ofrece algunos ejemplos de convocatorias anteriores para ayudarte en tu preparación. ¡Nunca fue tan fácil!
- Test ES-FR
- Test FR-ES
- Test ES-EN
- Test EN-ES
- Test ES-ÁR
- Test ÁR-ES
- Test RU-ES
- Plantilla ES-FR
- Plantilla FR-ES
- Plantilla ES-EN
- Plantilla EN-ES
- Plantilla ES-ÁR
- Plantilla ÁR-ES
- Plantilla RU-ES
Convertirse en traductor o intérprete jurado es una forma estupenda de ganarse una nueva y emocionante carrera. Tendrás muchas oportunidades de utilizar tus conocimientos lingüísticos y ayudar a los demás. También tendrás la oportunidad de viajar y conocer a gente de todo el mundo.