Hoy se celebra el Día Internacional de la Traducción, una fiesta que conmemora la importancia del lenguaje y la traducción en nuestro mundo cada vez más global.
La historia más comúnmente aceptada es que fue celebrada por primera vez en 1954 por la Federación Internacional de Traductores. El objetivo era promover la traducción como profesión y celebrar el trabajo de los traductores en todo el mundo.
Desde entonces, el Día Internacional de la Traducción se celebra anualmente el 30 de septiembre. Es un día para reflexionar sobre el papel que desempeña la traducción en nuestras vidas, tanto a nivel personal como profesional. También es un día para apreciar el duro trabajo y la dedicación de los traductores de todo el mundo.
¿En qué consiste el Día Internacional de la Traducción?
Cada 30 de septiembre, los profesionales de la traducción de todo el mundo celebran el Día Internacional de la Traducción.
Es un día para conmemorar la importancia de la traducción y reconocer el trabajo de los traductores de todo el mundo. Pero también es un día para concienciar sobre los retos de la profesión de la traducción y para promover la importancia de la traducción para tender puentes entre las culturas y construir el entendimiento entre las personas.
Piénselo. Si no existiera la traducción, no podríamos compartir nuestras ideas y experiencias con los demás. No podríamos aprender nuevas lenguas ni leer libros en otros idiomas. Estaríamos limitados a nuestras propias experiencias lingüísticas y culturales.
Entonces, ¿por qué necesitamos un día específicamente dedicado a la traducción? Pensemos en todas las lenguas que se hablan en el mundo. Hay miles de ellas, y cada una tiene su propio conjunto de modismos y expresiones.
Traducir todos esos matices y contextos culturales no es tarea fácil, pero es algo que los traductores hacen cada día. Son los héroes anónimos de la comunicación global, y el Día Internacional de la Traducción es una forma de agradecer su duro trabajo.
¿Por qué se celebra el Día Internacional de la Traducción el 30 de septiembre?
El 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción, un día para celebrar el arte de la traducción y todo el maravilloso trabajo que hacen los traductores. Pero, ¿por qué se ha elegido este día para celebrar la traducción?
Pues bien, el 30 de septiembre es la fiesta de San Jerónimo, que fue sacerdote, traductor y erudito. Se le considera el padre de la traducción bíblica, y tradujo la Biblia del latín al griego y luego al hebreo. Por tanto, es un personaje importante en el mundo de la traducción.
El Día Internacional de la Traducción es una celebración de ese proceso, y se celebra cada año desde 1953. Fue entonces cuando la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) lo estableció como una forma de conmemorar el trabajo de los traductores y promover el entendimiento entre culturas.
Cada año, el Día de la Traducción reúne a traductores, intérpretes, estudiantes, educadores y a cualquier persona que se preocupe por la importancia de la traducción en nuestro mundo cada vez más globalizado. Los actos tienen lugar en todo el mundo y todos están invitados a unirse a la celebración.
8 Traductores que cambiaron el mundo
Algunos traductores se distinguen del resto por su habilidad, su impacto en la sociedad y el legado que dejan. Pero aunque todos sabemos que la traducción es una herramienta vital, puede que no conozcamos tan bien a las personas que han tenido un impacto increíble gracias a su trabajo como traductores. He aquí cinco destacados traductores que han cambiado el mundo:
Uno de los traductores más famosos de la historia es Cicerón, que tradujo las obras de Homero y Platón del griego al latín. Y luego está San Jerónimo, que tradujo la Biblia del hebreo y el arameo al latín.
Pero también hay traductores contemporáneos que han tenido un gran impacto. Pensemos en Liu Xiaobo, que recibió el Premio Nobel de la Paz por su labor de traducción de la literatura china prohibida a otros idiomas. O Imtiaz Dharker, que ganó el Premio de Escritores de la Commonwealth por sus traducciones de poesía urdu y punjabi.
Personas como George Bernard Shaw, que tradujo al inglés la obra del dramaturgo ruso Antón Chéjov. Y James Joyce, que tradujo al inglés la obra del autor francés Marcel Proust.
Y luego están los gigantes de la traducción china, como Xu Zhimo y Lin Yutang, que ayudaron a introducir la cultura china en el resto del mundo. Estos son sólo algunos de los grandes traductores que han dejado huella en el mundo.
La cuestión es que los traductores siempre han sido fundamentales para difundir el conocimiento y la comprensión entre culturas y lenguas. Y seguirán desempeñando un papel fundamental también en el futuro.
¿Cuáles son algunas de las obras más importantes que se han traducido?
La traducción no consiste sólo en transmitir el significado literal de un texto. También se trata de captar el espíritu y la esencia de la obra original. Las grandes traducciones pueden ser transformadoras, ya que ofrecen a los lectores una nueva comprensión de historias conocidas y los introducen en la literatura de otras culturas.
Así que hoy vamos a echar un vistazo a 8 obras que han sido vitalizadas por la traducción.
La Ilíada
Si hay una obra de la literatura antigua que ha sido la preferida de los traductores, ésa es la Ilíada.
Este poema épico, atribuido a Homero, cuenta la historia de la guerra de Troya y la legendaria ira de Aquiles. Se ha traducido a muchos idiomas a lo largo de los años, y cada nueva traducción aporta su propio sabor a la historia.
Algunas de las traducciones más importantes son la de Samuel Butler en 1898, que se consideró muy controvertida en su momento por ser muy diferente a las traducciones anteriores; y la de Robert Fitzgerald en 1974, que se considera una de las traducciones más poéticas jamás creadas.
Las mil y una noches
¿Ha leído alguna vez Las mil y una noches? Si no es así, le espera un auténtico placer. Se trata de una colección de cuentos populares de Oriente Medio que han sido traducidos a casi todos los idiomas imaginables.
Los cuentos son encantadores y la gente los ha disfrutado durante siglos. Creo que lo que más nos gustan de ellos es la forma en que atraviesan culturas y fronteras. Nos recuerdan que todos tenemos más en común de lo que creemos.
Y no sólo las historias son increíbles, las ilustraciones también son impresionantes. Si tienes la oportunidad, te recomendamos que te hagas con un ejemplar de este mágico libro.
El Quijote
El Quijote es una de las obras más importantes que se han traducido. Fue escrita originalmente en español por Miguel de Cervantes Saavedra y traducida al inglés por Charles Jarvis.
Don Quijote cuenta la historia de un hombre que vive una serie de aventuras, mientras se cree un caballero. El libro está considerado como una de las obras más importantes de la literatura española y ha sido traducido a decenas de idiomas.
Una de las razones por las que el Quijote es tan importante es porque representa un cambio de pensamiento. Antes de Cervantes, la mayor parte de la literatura europea estaba escrita en latín. El Quijote fue uno de los primeros libros escritos en una lengua vernácula, lo que lo hizo accesible a un público más amplio.
La Divina Comedia
Si hay una obra literaria que ha sido vitalizada por la traducción, es la Divina Comedia de Dante. Este poema épico se ha traducido a docenas de idiomas, y cada nueva traducción aporta algo nuevo.
Por ejemplo, la nueva traducción de Karthika Naïr. Su versión está salpicada de referencias contemporáneas, lo que da al poema un aire totalmente nuevo. Por ejemplo, cuando Dante desciende al Infierno, se encuentra con un grupo de punk rockers:
«¡Ustedes, que hacen su morada en este apestoso lugar! / Vuestro aspecto no es muy agradable a mi vista; / no sois la clase de gente que me gustaría conocer».
Ya te haces una idea. La traducción de Naïr es fresca y estimulante, y acerca la Divina Comedia a toda una nueva generación de lectores.
Moby-Dick
Puede que no conozcas todos los títulos de esta lista, pero te garantizo que has leído al menos uno de ellos. Y es que la traducción es una parte vital de la literatura. Sin ella, nos perderíamos algunas de las mejores obras del mundo.
Por ejemplo, Moby-Dick. Esta novela fue escrita originalmente en inglés, pero ha sido traducida a docenas de idiomas y ha sido disfrutada por millones de personas en todo el mundo. Es un testimonio del poder de la traducción que un libro pueda ser tan ampliamente apreciado.
Guerra y paz
Si hay un libro que ha sido traducido más veces que cualquier otro, es Guerra y Paz. Esta novela rusa se ha traducido a más de 60 idiomas, y con razón. Es una obra maestra.
Crimen y castigo
Crimen y castigo es una de las obras más importantes que se han traducido. Cuando se escribió originalmente, recibió críticas contradictorias. A algunos les encantó, mientras que otros pensaron que era demasiado densa y difícil de entender.
Pero lo que hace que Crimen y Castigo sea tan especial es que es una obra maestra que se ha traducido a muchos idiomas diferentes. Y gracias a ello, ha podido llegar a más gente y tocar sus vidas de forma profunda. Crimen y Castigo es uno de esos libros que se pueden leer una y otra vez, y cada vez se saca algo nuevo de ellos.
Madame Bovary
¿Ha leído Madame Bovary? Es una de las grandes obras de la traducción, y sin ella nos estaríamos perdiendo una de las novelas más célebres del mundo.
La obra maestra de Flaubert fue traducida nada menos que por James Swann, y la versión inglesa se publicó en 1857. Fue un éxito instantáneo, y ha sido aclamada como una de las traducciones más precisas jamás realizadas.
¿Por qué es tan importante Madame Bovary? Porque cuenta la historia de un ama de casa aburrida que recurre al adulterio para escapar de su vida mundana. La novela está considerada como uno de los primeros ejemplos de realismo literario, y ha sido alabada por su inquebrantable retrato de las emociones humanas.