La interpretación bilateral o de enlace es una forma de interpretación que facilita la comunicación entre dos interlocutores que hablan diferentes idiomas. Se utiliza en situaciones informales como reuniones de trabajo, negociaciones y eventos oficiales. El intérprete traduce en ambas direcciones y sus intervenciones son breves e inmediatas, a veces se incluye dentro del servicio de interpretación consecutiva.
Diferentes tipos de interpretación
- Interpretación bilateral: es una forma de interpretación en la que un intérprete actúa como facilitador de la comunicación entre dos interlocutores o grupos de interlocutores que hablan diferentes idiomas. Se lleva a cabo en situaciones más informales y espontáneas, como reuniones de trabajo, negociaciones y visitas médicas.
- Interpretación simultánea: en este tipo de interpretación que puede ser interpretación simultánea remota, el intérprete transmite el mensaje en el idioma de destino de manera casi simultánea a medida que el orador va hablando en el idioma de origen, también se pueden utilizar cabinas de interpretación simultánea. Se utiliza principalmente en conferencias y grandes eventos en los que se requiere la traducción en tiempo real para un público numeroso y utilizar diferentes técnicas de interpretación simultánea.
- Interpretación consecutiva: en la interpretación consecutiva, el intérprete traduce el discurso una vez finalizado la intervención del orador. El intérprete toma notas durante la intervención y luego reproduce el mensaje en el idioma de destino.
Interpretación bilateral: definición y características
La interpretación bilateral es una modalidad de interpretación en la que un intérprete actúa como intermediario entre dos interlocutores o grupos de interlocutores que hablan diferentes idiomas. A través de su labor, facilita la comunicación fluida y efectiva en situaciones informales y espontáneas, como reuniones de trabajo, negociaciones, visitas médicas y eventos oficiales.
Qué es la interpretación bilateral o de enlace
Si estás preguntado qué es la interpretación de enlace, no te preocupes. En Clinter traducciones vamos a abordar todo lo referido a la interpretación bilateral o de enlace. La interpretación de enlace se refiere a la habilidad de un intérprete para traducir en ambas direcciones, es decir, pasar continuamente de un idioma a otro para permitir que los interlocutores se entiendan mutuamente.
Situaciones en las que se utiliza la interpretación bilateral
La interpretación bilateral se utiliza en una amplia variedad de situaciones en las que dos partes necesitan comunicarse pero tienen diferencias lingüísticas y culturales.
Algunos ejemplos de estas situaciones pueden ser reuniones de negocios internacionales, visitas de representantes gubernamentales a otros países, asesoramiento médico a pacientes extranjeros o interacciones en eventos multiculturales.
Habilidades y requisitos del intérprete de enlace
El intérprete bilateral desempeña un papel fundamental en la comunicación efectiva entre dos interlocutores que hablan diferentes idiomas. Para llevar a cabo esta labor de manera exitosa, se requieren ciertas habilidades y conocimientos específicos. A continuación, se detallan las principales habilidades y requisitos que debe poseer un intérprete bilateral:
Fluidez en los idiomas de trabajo
La fluidez en los idiomas de trabajo es esencial para un intérprete bilateral. Debe dominar tanto el idioma de origen como el idioma de destino, permitiéndole realizar la traducción de manera precisa y sin dificultades. Esta destreza lingüística incluye el conocimiento de vocabulario técnico y especializado relacionado con el ámbito en el que se desarrolla la interpretación.
Comunicación, empatía y expresividad
Además de la fluidez lingüística, el intérprete bilateral debe ser un excelente comunicador. Debe tener la capacidad de transmitir los mensajes de manera clara y efectiva, adaptándose al estilo y tono de cada interlocutor. Esto es algo en lo que no se diferencia la interpretación simultánea y consecutiva puesto que las dos requieren de empatía y skills sociales. Si quieres conocer más sobre las diferencias entre la interpretación simultanea y consecutiva puedes hacer clic aquí.
Ejercicios interpretación bilateral
Ejercicio 1: Práctica de Vocabulario
Escoge un tema (por ejemplo, medicina, negocios, viajes) y crea una lista de vocabulario en ambos idiomas. Practica traduciendo las palabras de un idioma a otro. También, trata de formar oraciones con esas palabras y tradúcelas oralmente.
Ejercicio 2: Diálogos Breves
- Crear o encontrar diálogos breves: Utiliza diálogos simples en un idioma y practica interpretándolos al otro idioma.
- Intercambiar roles: Cambia los roles de los interlocutores y traduce en la dirección opuesta.
- Variar la velocidad: Prueba interpretar los mismos diálogos a diferentes velocidades para mejorar tu capacidad de pensar rápidamente.
Ejercicio 3: Noticias
- Escucha una noticia: Escucha una noticia corta o un segmento de una noticia en un idioma.
- Interpretación simultánea: Intenta interpretar la noticia al otro idioma a medida que la escuchas.
- Resumen e interpretación: Haz un resumen breve de la noticia e interprétalo en el otro idioma.
Ejercicio 4: Uso de Números y Datos
- Interpretar números: Encuentra o crea textos que contengan muchos números y datos (por ejemplo, estadísticas, precios, fechas) y practica interpretándolos.
- Practica con direcciones: Intenta interpretar direcciones o ubicaciones, que pueden incluir nombres de calles, números, y términos específicos.
Ejercicio 5: Uso de Jerga y Modismos
- Encontrar expresiones idiomáticas: Haz una lista de modismos y expresiones coloquiales en ambos idiomas.
- Creación de diálogos: Usa los modismos para crear diálogos y práctica interpretándolos.
- Investigación de equivalencias: Busca o investiga las expresiones equivalentes en el otro idioma.
Ejercicio 6: Interpretación de Discursos
- Encontrar un discurso: Busca un discurso en video o en formato de texto.
- Preparación: Familiarízate con el contenido y vocabulario del discurso.
- Interpretación consecutiva: Escucha una sección del discurso, pausa y luego interpreta lo que has escuchado.