La interpretación susurrada o chuchotage es una modalidad de interpretación simultánea en la que el intérprete susurra al cliente la traducción en tiempo real del discurso. Se utiliza en ámbitos como negocios, diplomacia y conferencias con audiencias pequeñas.
No requiere equipamiento técnico adicional y es más económica que la interpretación simultánea. Sin embargo, presenta limitaciones en cuanto al volumen reducido y posibles molestias para el cliente. Es ofrecida por agencias de traducción e interpretación, como Clinter Traducciones.
Chuchotage o interpretación susurrada: ¿en qué consiste?
La interpretación susurrada, también conocida como chuchotage, es una modalidad especializada de interpretación que se utiliza en diversos contextos. A través de esta técnica, el intérprete susurra al oído del cliente la traducción en tiempo real del discurso que se está llevando a cabo. Esta forma de interpretación se caracteriza por ser unidireccional y se realiza en voz baja para garantizar la discreción y minimizar las posibles molestias al cliente.
Definición y características de la interpretación susurrada
Los servicios de interpretación simultánea susurrada consiste en que el intérprete traduce, en tiempo real, el discurso que se está produciendo, susurrando al oyente la traducción al idioma de destino. A diferencia de otras modalidades de interpretación, como la simultánea o la consecutiva, la interpretación susurrada se realiza de forma directa y sin la necesidad de equipamiento técnico adicional.
Una de las principales características de la interpretación susurrada es su enfoque unidireccional, ya que el intérprete solo traduce al cliente, sin intervenir en la comunicación entre los interlocutores originales. Esto permite que el cliente pueda comprender el discurso en tiempo real, sin interrupciones ni pausas prolongadas.
Otras características de la interpretación susurrada
- La interpretación susurrada es adecuada para un pequeño número de oyentes, típicamente 1-3.
- El intérprete susurra la traducción directamente al oído de los oyentes para no interrumpir el evento.
- No se utiliza equipo técnico especializado, como micrófonos o auriculares.
- El intérprete debe estar físicamente cerca de los oyentes para que puedan escuchar claramente.
- Es ideal para situaciones donde la instalación de equipos de interpretación no es práctica o posible.
- La interpretación es en tiempo real y sigue de cerca al discurso original.
- Los intérpretes deben ser capaces de interpretar con precisión a pesar del bajo volumen y la proximidad al oyente.
- Puede ser físicamente exigente para el intérprete, ya que tienen que hablar suavemente y mantener la atención constante.
- No es adecuada para situaciones donde varias lenguas están siendo interpretadas simultáneamente debido al riesgo de interferencia.
- A menudo, los intérpretes deben resumir o parafrasear debido al ritmo rápido del habla original.
- La confidencialidad puede ser una preocupación, ya que la interpretación es audible para quienes estén cerca.
- Es importante que los intérpretes estén familiarizados con el tema para garantizar una interpretación fluida y precisa.
Aplicaciones y usos de la interpretación susurrada
La interpretación susurrada se utiliza en diversos ámbitos, como los negocios, la diplomacia, visitas a instalaciones y conferencias con audiencias reducidas. En el ámbito empresarial, por ejemplo, es común su uso en reuniones de negocios internacionales, presentaciones de productos o visitas a clientes extranjeros.
En el ámbito diplomático, la interpretación susurrada facilita la comunicación en encuentros bilaterales o visitas de alto nivel, donde la discreción y la fluidez son fundamentales. Clinter ofrece estos servicios para eventos internacionales.
También es útil en eventos como conferencias, seminarios o cursos con asistencia limitada, donde se requiere una traducción simultánea pero no se cuenta con los recursos técnicos para su implementación. Una ventaja es la no necesidad de requerir de un alquiler de quipos de interpretación simultánea.
Técnicas y estrategias utilizadas en la interpretación susurrada
- Control de voz: El intérprete debe tener la capacidad de modular su voz para que sea audible únicamente para el cliente sin molestar a los demás participantes de la reunión.
- Concentración: La interpretación susurrada requiere una alta capacidad de concentración para captar el mensaje en tiempo real y transmitir la traducción de manera precisa sin interrupciones.
- Toma de notas: Aunque la interpretación susurrada se realiza en tiempo real, el intérprete puede tomar notas breves para asegurarse de no omitir detalles importantes durante la traducción. Es parecido a la toma de notas en la interpretación consecutiva.
- Adaptabilidad: El intérprete susurrado debe ser capaz de adaptarse a diferentes contextos y estilos de comunicación, de modo que pueda transmitir el discurso de manera natural y fluida.
- Discreción: Dado que la interpretación susurrada se realiza en voz baja, el intérprete debe tener la capacidad de ser discreto y no interferir en la dinámica de la reunión.
Ventajas y desventajas de la interpretación susurrada frente a otros tipos de interpretación
- La interpretación susurrada es más económica que la interpretación simultánea, ya que no requiere de equipamiento técnico adicional.
- La interpretación susurrada es más discreta y personalizada, lo que la hace ideal para reuniones con audiencias pequeñas.
- La interpretación susurrada puede presentar limitaciones en cuanto al volumen reducido y posibles molestias para el cliente.
- La interpretación simultánea ofrece un sonido claro y nítido, pero requiere una infraestructura técnica costosa.
- La interpretación consecutiva permite un mayor control sobre la traducción, pero puede hacer que la comunicación sea más lenta.