La interpretación en relé es un proceso clave en la traducción oral de un discurso de un idioma a otro. Se utiliza en eventos multilingües cuando el intérprete no escucha directamente el discurso original, sino la interpretación de otro intérprete. Esta técnica permite cubrir combinaciones de idiomas específicas y garantizar la comunicación efectiva en congresos y diferentes ámbitos. A continuación, veremos en detalle cómo funciona esta modalidad de interpretación simultánea y cuáles son sus aplicaciones más comunes.
¿Qué es la interpretación en relé?
La interpretación en relé es una técnica fundamental utilizada en el ámbito de la traducción oral. Consiste en un proceso donde un intérprete no escucha directamente el discurso original, sino que realiza su interpretación basándose en la interpretación de otro intérprete. Esta modalidad es especialmente útil en eventos multilingües donde se necesita cubrir combinaciones de idiomas específicas.
Definición y concepto de interpretación en relé
La interpretación en relé se define como el proceso de realizar una traducción oral basada en la interpretación previa de otro intérprete. En lugar de escuchar directamente el discurso original, el intérprete escucha la interpretación realizada por su colega y la utiliza como punto de partida para realizar su propia interpretación en el idioma objetivo.
El funcionamiento de la interpretación en relé implica que un intérprete, conocido como intérprete en relé o intérprete receptor, escucha la interpretación realizada por un intérprete previo, conocido como intérprete emisor. El intérprete receptor debe ser capaz de comprender y procesar rápidamente la interpretación del intérprete emisor para realizar su propia interpretación oral en el idioma objetivo.
Esta modalidad de interpretación es especialmente útil cuando el intérprete receptor no conoce el idioma original del discurso o cuando la combinación de idiomas del intérprete no coincide con la del orador o el público. La interpretación en rele permite ampliar las posibilidades de cobertura lingüística en eventos multilingües, aunque puede haber un ligero retraso en la recepción de la información para los asistentes.
Las 5 claves de la interpretación en relé
La interpretación en relé hace referencia a una situación donde se utiliza un idioma «puente» o «pivot» para facilitar la interpretación entre dos idiomas que no están directamente emparejados. Esto es, un intérprete traduce un mensaje de un idioma A a un idioma B, y luego otro intérprete traduce del idioma B al idioma C, creando así un «relé» de interpretación. A continuación, se presentan cinco claves acerca de esta técnica de interpretación:
- Uso de un Idioma Intermediario: Un idioma «pivot» o puente se utiliza para facilitar la comunicación entre dos lenguajes que no están directamente conectados.
- Coordinación Entre Intérpretes: La colaboración y coordinación entre los intérpretes son vitales para mantener la coherencia y precisión del mensaje a lo largo de las etapas de interpretación.
- Riesgo de Inexactitud: Al haber múltiples etapas y traspasos del mensaje, existe un mayor riesgo de inexactitud o de pérdida de matices del mensaje original.
- Habilidad en el Idioma Pivot: Los intérpretes deben poseer un alto nivel de competencia en el idioma pivot para garantizar una comunicación precisa y clara.
- Selección Apropiada del Idioma Pivot: Es crucial que el idioma pivot sea uno en el cual ambos intérpretes se sientan cómodos y tengan una fuerte proficiencia, para evitar malentendidos y asegurar una interpretación fidedigna.
Modalidades de interpretación
Interpretación consecutiva
La interpretación consecutiva es una de las modalidades más conocidas y utilizadas en el ámbito de la interpretación. Consiste en que el intérprete escucha el discurso en el idioma original y posteriormente lo traduce al idioma de destino. Durante el discurso, el orador hace pausas para permitir al intérprete realizar la traducción. Esta modalidad se utiliza comúnmente en reuniones, conferencias o entrevistas, donde no es necesario el uso de equipos de interpretación.
Interpretación de enlace
La interpretación de enlace, también conocida como interpretación ad hoc, se utiliza en situaciones informales y en encuentros de negocios. El intérprete actúa como intermediario entre dos personas que hablan diferentes idiomas, ayudando a la comunicación fluida entre ambas partes. Esta modalidad requiere de habilidades de escucha activa y capacidad para transmitir el mensaje de manera clara y precisa.
Interpretación simultánea
La interpretación simultánea es una de las modalidades más exigentes y utilizadas en eventos multilingües y cuenta con muchos ejemplos de casos de éxito que puedes consultar aquí. Los intérpretes trabajan en cabinas equipadas con equipos de interpretación y transmiten el mensaje de manera instantánea mientras el orador habla. Los participantes escuchan la interpretación a través de auriculares. Esta modalidad requiere de una gran concentración, agilidad mental y capacidad para pensar y hablar al mismo tiempo. También se puede realizar por interpretación simultánea en videoconferencia.
Chuchotage
El chuchotage, o interpretación susurrada, es una modalidad de interpretación simultánea en la que el intérprete se sitúa junto al receptor y susurra la traducción mientras el orador habla. Esta modalidad se utiliza en situaciones más informales o cuando solo hay un receptor que necesita la interpretación. El chuchotage requiere de intérpretes altamente capacitados y una comunicación discreta para no interrumpir la fluidez del discurso.
Ventajas y desventajas de la interpretación en relé
El uso de la interpretación en relé presenta ciertas ventajas y desventajas a tener en cuenta. Entre las ventajas, se destaca la posibilidad de abarcar múltiples combinaciones de idiomas en eventos multilingües, incluso cuando no hay disponibles intérpretes directos para cada combinación. Además, esta modalidad permite optimizar el uso de recursos y cabinas de interpretación, reduciendo los costos y las necesidades logísticas en comparación con la interpretación directa.
Sin embargo, la interpretación en relé también puede presentar desventajas. El retraso en la transmisión de la información puede dificultar la comprensión y la participación de los asistentes, especialmente en discusiones rápidas o en situaciones donde se requiere una interacción inmediata. Es importante conocer las principales diferencias entre interpretación simultánea y consecutiva.
Además, es fundamental contar con intérpretes experimentados y altamente capacitados para garantizar una interpretación precisa y de calidad en cada fase del relevo.
Recursos y técnicas para la interpretación en relé
La interpretación en relé requiere de ciertos recursos y técnicas específicas para llevar a cabo de manera efectiva. A continuación, se detallan algunas de las habilidades necesarias y pautas a seguir:
Habilidades necesarias para la interpretación en relé
La interpretación en relé demanda habilidades particulares para garantizar una traducción fluida y precisa. Algunas de estas habilidades incluyen:
- Mente ágil: Los intérpretes en relé deben ser capaces de procesar rápidamente la información y adaptarse a los cambios en el discurso.
- División de la atención: Es fundamental que los intérpretes en relé sean capaces de prestar atención tanto al intérprete original como al discurso que están interpretando.
- Conocimiento lingüístico: Deben tener un dominio sólido de los idiomas involucrados en la interpretación, tanto el idioma original como el idioma destino.
- Capacidad de síntesis: Los intérpretes en relé deben ser capaces de comprender y resumir el contenido del discurso de manera concisa y precisa.