Depuis la crise du coronavirus, notre monde s’est transformé. Grande partie de cette transformation doit voir avec les activités que nous réalisons sur Internet. L’importance de l’univers online a augmenté ; les dernières données parlent d’une augmentation exponentielle du commerce électronique. Le web cesse d’être quelque chose d’accessoire pour être un outil fondamental dans notre quotidien. De l’achat dans un supermarché aux réservations de logements et hôtels, restaurants, etc…
Quelle que soit notre activité et si nous voulons faire connaître nos produits, tant chez nous qu’à l’étranger, le web est la meilleure vitrine, l’outil de marketing le plus utile. De fait, avoir une page web bien soignée et bien traduite peut augmenter exponentiellement la possibilité d’avoir de nouveaux visiteurs et, par conséquent, de nouveaux clients.
Pourquoi est-il recommandable de faire confiance aux professionnels de la traduction et ne pas improviser ou ne pas faire confiance aux traducteurs automatiques ?
Il faut prendre en compte que la traduction d’une page web est une tâche très compliquée parce qu’il ne s’agit pas non seulement de traduire mot pour mot vers les langues étrangères de destination, mais il est également nécessaire de connaître le pays auquel nous souhaitons arriver : ses habitants, sa culture et sa manière de recevoir les messages de l’extérieur. Par conséquent, il vaut mieux ne pas se risquer et ne pas faire confiance aux traductions improvisées qui peuvent nous faire perdre des visiteurs et par conséquent des clients éventuels. Des traducteurs natifs, des professionnels spécialisés qui sont parfaitement intégrés dans le contexte culturel et social adaptant les contenus du web, connaisseurs de toute la terminologie la plus appropriée, seront nos meilleurs alliés et nous aideront à améliorer notre image commerciale. Le consommateur nous percevra comme une société qui se préoccupe de ses clients en améliorant l’expérience d’achat.
Un grand avantage également pour augmenter notre part de marché puisque, avec une bonne traduction, nous arriverons à entrer dans des pays où nos concurrents ne sont pas présents.
Chez Clinter, nous avons une connaissance approfondie des différentes cultures liées aux langues vers lesquelles nous traduisons. Nous disposons d’un réseau de professionnels capables de surmonter toute barrière linguistique et d’arriver à atteindre les objectifs des sociétés.